“깍두기”는 한국의 전통적인 발효 음식으로, 주로 무를 사각형으로 썰어 양념과 함께 발효시킨 김치를 의미한다. 김치와 함께 식탁에서 흔히 볼 수 있는 반찬이다. “깍두기”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? 김치를 영어로도 그대로 “Kimchi”라고 사용하듯이, 깍두기 역시도 로마자로 그대로 표기하여 “Kkakdugi”라고 쓸 수 있다. 이제는 점차 한식이 대중화되고 세계화되고 있기에 원문 그대로 표기해도 큰 무리가 없을 것이다. 하지만, 간혹, 깍두기를 맛보지 못한 ...
절은 한국 문화에서 특정한 예절이나 종교적 의식을 수행하는 방법을 의미한다. 단순히 머리를 숙이는 것을 넘어서 몸을 숙여서 존경을 표하는 방법이다. 하지만, 절을 정확히 영어로 옮기기는 어렵다. 관련 동작을 직접 보여주면서 “이것이 절”이라는 것을 설명하는 것이 훨씬 더 쉬울 것이다. “절하다를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Bow : 절” “Bow”는 머리를 숙이거나 몸을 구부려 존경이나 인사를 표현하는 행동을 의미한다. 한국에서는 상대방에 ...
“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” 영어로 번역을 하기에 어려운 것들이 몇 가지가 있는데, 그 중 하나가 바로 음식에 관한 것이다. 나라마다 식습관에서 차이가 있어, 음식 이름을 영어로 번역하는 것이 쉽지 않다. 특히, 식당을 운영하는 자영업자들 중에서 외국어에 능숙한 사람들이 많지 않은 편이기에 엉터리로 번역된 영어 메뉴를 곳곳에서 볼 수 있기도 하고, 일부는 이로 인해서 화제가 되기도 한다. “한국 관광공사에서 ...
“한복(韓服)”을 영어로? 한복(韓服)은 우리나라의 고유한 복장을 말한다. 특히 조선 시대에 입던 형태의 옷을 이르며, 현재는 평상복보다는 격식을 차리는 자리나 명절, 경사, 상례, 제례 따위에서 주로 입는다. 남자는 통이 허리까지 오는 저고리에 넓은 바지를 입고 아래쪽을 대님으로 묶으며, 여자는 짧은 저고리에 여러 가지 치마를 입는다. 발에는 남녀 모두 버선을 신는다. 출입을 할 때나 예복으로 두루마기를 덧입는다. “한복(韓服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hanbok : 한복의 로마자 표기 Korean Traditional Clothes[Dress] : 한국 전통 옷 최근 한류의 인기에 힘입어 우리의 전통 의상인 한복 역시도 세계의 이목을 끌고 있다. 한복은 고유명사이기에 로마자로 그대로 쓸 수 있다. 로마자로 쓰는 경우에는 “Hanbok”으로 쓴다. 하지만, 한복이라는 단어를 처음 들어보는 외국인이 있을 수도 ...
“추석(秋夕), 한가위”을 영어로? 추석(秋夕)은 우리나라 명절의 하나로, 음렬 8월 15일을 가리킨다. 신라의 신라의 가배(嘉俳)에서 유래하였다고 하며, 햅쌀로 송편을 빚고 햇과일 따위의 음식을 장만하여 차례를 지내는 날이다. “추석, 한가위를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Chuseok : 추석의 로마자 표현 Hangawi : 한가위의 로마자 표현 Korean Thanks Giving Day 추석은 고유명사이기때문에 추석을 로마자로 그대로 쓸 수 있다. 일반적으로 로마자로 표기하는 경우에는 “Chuseok”으로 사용한다. 마찬가지로, “한가위” 역시도 고유명사이기에 로마자로 그대로 쓸 수 있는데, 이 경우에는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com