영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“벼룩(蚤)”은 주로 동물의 피를 빨아먹는 작은 기생 곤충으로, 사람에게도 옮겨질 수 있으며, 가려움증과 피부 자극을 유발할 수 있다. 벼룩은 주로 따뜻한 기후에서 번식하며, 개나 고양이 같은 반려동물에 주로 기생한다. 또한 벼룩은 여러 질병을 전파할 수 있어 주의가 필요하다. “벼룩(蚤)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Flea: 벼룩” 가장 기본적으로 사용할 수 있는 표현은 “Flea”이다. 이는 벼룩을 직접적으로 가리키는 가장 일반적인 영어 ...

“진드기(蜱)”는 주로 동물과 사람의 피부에 붙어 피를 빨아먹는 작은 기생 곤충으로, 여러 질병을 전파할 수 있는 매개체로 알려져 있다. 진드기는 풀밭이나 숲, 야외에서 쉽게 발견되며, 특히 여름철에 주의가 필요하다. 진드기에 물릴 경우 특정 질병을 예방하기 위해 조치가 필요할 수 있다. “진드기(蜱)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Tick: 진드기” 가장 기본적으로 사용할 수 있는 표현은 “Tick”이다. 이는 진드기를 가리키는 가장 일반적인 ...

“Hemo-“는 접두어로 사용되며, “피(blood)”를 의미한다. 이 접두어는 단어의 기본 의미에 “혈액”과 관련된 뜻을 추가하여, 혈액과 관련된 상태나 과정을 나타낸다. “Hemo-“는 그리스어의 “haima”에서 유래되었으며, 이는 “피”를 의미한다. 이 접두어는 주로 혈액과 관련된 의학적, 생물학적 용어에서 사용된다. “Hemo-” “피, 혈액을 뜻하는 접두어” Hemodialysis: 혈액투석 Hemorrhage: 출혈 Hemoglobin: 헤모글로빈 ...

우리말 속담 중에는 피는 물보다 진하다라는 표현이 있다. 이는 혈육의 정이 깊음을 의미하는 뜻으로 쓰인다. “피는 울보다 진하다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Blood is thicker than water. : 피는 물보다 진하다.” 영어에서도 우리말과 똑같은 표현으로 쓰이는 표현이다. 말 그대로 피는 물보다 진하다라는 뜻으로 쓰이며, 가족과 친밀한 유대 관계가 다른 관계보다 더 강하다는 의미를 전달한다. “Family ties are stronger than ...

“Blood-Stained”이라는 영어 단어가 있는데, 이는 말 그대로 “피가 묻은”이라는 뜻으로 쓰인다. “Blood”는 피를 뜻하고, “Stain”은 “얼룩”을 뜻하는데, 피가 묻은 얼룩을 뜻하는 단어가 바로 “Blood-Stained”이다. “Blood-Stained” 혈흔이 묻은 “To prove this, here is a blood stained piece of his shirt.” (이것을 증명하기 위해, 혈액이 얼룩진 그의 셔츠 조각이 있다.) “Blood stained some of the seats.” (일부 자리에 혈액이 얼룩져있었다.) “A blood-stained ...

“Haemolymph”는 농생물학에서 사용하는 전문 용어이다. 이는 우리말로는 “피림프”라는 말로 쓰이는데, 피림프는 “피와 림프액을 합한 작용을 하는 체액”을 가리킨다. 이는 연체동물과 절지동물 따위에서 볼 수 있다. “Haemolymph” 피 림프 (NOUN) A fluid equivalent to blood in most invertebrates, occupying the haemocoel. “She brushed the coat of greenish-blue haemolymph off her sword.” (그녀는 칼에 묻은 푸르스름한 피림프를 닦았다.) ...

“Congeal”은 액체 등이 엉겨서 굳는 것을 가리키는 단어이다. 특히, 피나 기름 등이 엉기면서 굳는 것을 가리킨다. “Congeal” (피나 기름 등이) 엉기다, 굳다. (VERB) (Of a liquid) To become thick and solid. (VERB) (Of a liquid) Often used figuratively. “Memories require time to congeal in our brains.” (기억들이 우리의 뇌 속에서 굳어질 때 까진 시간이 걸린다.) “A sort of yellow mucus ...

“Sweat Blood”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피를 흘리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 일반적으로 피를 흘린다고 하는 경우에는 “Shed Blood”라고 쓴다. “Sweat” 땀을 흘리는 경우에 쓰는 표현이라 이는 “피땀을 흘리다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Sweat Blood” 피땀을 흘리다. 엄청난 노력을 하다. 우리말에서도 피땀을 흘린다는 것은 어떤 것을 이루기 위해서 엄청난 노력을 하다는 뜻으로 쓰인다. 영어에서도 이와 같은 방식으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 ...

우리말 표현 중에는 “머리에 피도 안 마른”이라는 말이 있다. 이는 이제 갓 태어난 아이를 가리키는데, 성인을 대상으로는 “어린 것이…”라는 뜻을 담고 있는 비유적인 표현이다. 이와 유사한 영어 표현이 있는데, “Wet Behind the Ears”라는 표현이다. “Wet Behind the Ears” 귀 뒤쪽이 아직 촉촉한 머리에 피도 안 마른 영어에서는 이것을 “귀 뒤쪽이 아직 촉촉한”이라는 말로 쓰는데, 똑같이 이제 갓 태어난 아이를 가리키는 ...

“Bleed (Someone) Dry” 피를 마르게 하다? 돈을 쥐어짜내다. “Bleed (Someone) Dry”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 피를 흐르게 하고, 마르게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 신체적인 상해를 입히고 생명을 위협할 수 있는 듯한 느낌을 담고 있는 아주 무서운 표현이지만, 이는 실제로 피를 흘리게 하는 것을 뜻하지는 앟고, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bleed (Someone) Dry” 피가 멈출 때까지 기다리다. 누군가의 돈을 ...