석류는 열매가 많고 알갱이가 가득 찬 특유의 형태로 잘 알려져 있다. 이 열매는 전 세계 여러 문화에서 식용으로 사용되며, 상징적인 의미를 가지기도 한다. 특히, 우리나라에서 석류는 과거 이준기 배우가 “미녀는 석류를 좋아해”라는 음료 광고로 참여하여 화제가 되었던 적이 있다. “석류(石榴)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Pomegranate”는 석류를 지칭하는 기본적인 영어 단어이다. 이 열매는 두꺼운 껍질 안에 다수의 씨앗이 들어 있으며, ...
“Demi-“는 접두어로 사용되며, “반(part)” 또는 “부분(part)”을 의미한다. 이 접두어는 단어의 기본 의미에 “부분적인” 또는 “반”이라는 개념을 추가하여, 어떤 것이 전체의 절반에 해당하거나 부분적으로 존재하는 상태를 나타낸다. “Demi-“는 프랑스어의 “demi”에서 유래되었으며, 이는 “반” 또는 “부분”을 의미한다. 이 접두어는 단어의 의미를 변형시켜, 어떤 것이 전체의 일부 또는 중간 정도의 상태를 설명하는 데 사용된다. “Demi-” “반, 부분을 뜻하는 접두어” Demisexual: 반성애자 Demigod: 반신반인 ...
쿠데타(coup d’état)는 프랑스어에서 온 단어로 무력으로 정권을 빼앗는 일을 말한다. 지배 계급 내부의 단순한 권력 이동으로 이루어지며, 체제 변혁을 목적으로 하는 혁명과는 구별된다. “쿠데타를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 쿠데타는 프랑스어에서 온 것이기에 영어에서도 똑같이 “쿠데타(coup d’état)”로 사용한다. 하지만, 발음이 조금 어려울 수도 있기에, 이를 줄여서 “Coup”으로 사용하기도 한다. “Coup” ...
“Crème De La Crème”는 영어에서도 쓰이는 표현이지만, 모양새를 보면 영어가 아닌 것을 알 수 있다. 이는 프랑스어에서 건너온 표현으로, 최고 중의 최고, 일류 중의 일류를 뜻한다. “Crème”는 “크림”을 뜻하는데, 크림은 물에 떠 있다, 그래서 가장 최상위에 있는 것을 비유적으로 의미하기도 한다. “Crème De La Crème”은 크림 중의 크림이라는 의미로, 가장 위에 있는 것 중에서도 더 위에 있는 것을 뜻한다. 결국, ...
“Passé”이라는 단어는 “파세”라고 불리는 단어이다. 이는 형용사로 쓰이는데, 프랑스어에서 건너온 표현으로 영어에서도 쓰인다. 이는 못마땅한 느낌을 담고 있는 단어로 의미는 “유행이 지난, 구식의“라는 뜻으로 쓰인다. “Passé” 유행이 지난, 구식의 (ADJECTIVE) No longer fashionable or popular. “Is sexual identity, once you get on the Internet, a sort of question that’s becoming passe?” (일단 인터넷에 접속하면 남녀를 구별하는 것이 한 물 간 ...
불가항력(不可抗力)은 사람의 힘으로는 저항할 수 없는 일을 말한다. 법률에서는 외부의 사건에서 거래 관념상의 가능한 주의와 예방으로도 막을 수 없는 일을 가리킨다. “불가항력(不可抗力)을 영어로?” Force Majeure : 불가항력(不可抗力) 불가항력을 영어로는 “Force Majeure”라고 한다. 사실, 이는 프랑스어에서 온 말인데, 영어에서 그대로 차용해서 사용하는 표현이다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Force Majeure” Unforeseeable circumstances that prevent someone from fulfilling a contract. Irresistible ...
“바캉스”라는 단어가 있다. 이는 주로 여름철에 떠나는 휴가를 말하는데, 피서나 휴양을 위한 휴가를 말한다. 바캉스는 알파벳으로는 “Vacance”라고 쓰는데, 이는 마치 영어처럼 보이기도 하지만, 실제로는 프랑스어다. “Vacance” 바캉스 피서나 휴양을 위한 휴가 영어 역시도 프랑스어의 영향을 많이 받았기에, 영어에서도 프랑스어의 잔재를 찾을 수 있는데, 바캉스 역시도 자연스럽게 영어처럼 쓰이기도 한다. 하지만, 일반적으로 영어에서는 휴가를 나타내는 단어로 “Vacation”이 있어서, 이것을 주로 사용하는 ...
“Cul-De-Sac”은 다소 독특한 영어 표현이다. 프랑스어에서 건너 온 영어 표현이라, 생김새 자체가 상당히 특이하다. 이는 막다른 길을 뜻하거나, 비유적으로 마치 막다른 길에 몰려있는 상황을 나타내기도 한다. “Cul-De-Sac” 막다른 길 궁지 이는 프랑스어의 “Cul-De-Sac”에서 그대로 영어로 넘어온 단어이다. 프랑스어로 이 단어의 뜻은 “Bottom of Sack”으로 “자루의 바닥”이라는 뜻으로 쓰인다. 자루의 바닥은 결국, 빠져나갈 구멍이 없는 막다른 길이라고 볼 수 있는데, 실제로 ...
“On the Qui Vive”이라는 영어 표현이 있다. 이는 프랑스어에서 온 영어 표현이다. “Qui Vive”는 프랑스어로 보초의 수하 소리로 쓰이면서 “누구냐?”와 같은 의미로 쓰인 표현이다. “Qui Vive” Who Lives? (누가 살지?) 누구냐? 경계병의 수하 소리 “Qui Vive”의 원래 의미는 “Who Lives?”라는 뜻으로 “누가 살지?”라는 뜻이나, 경계병들의 수하 소리로 쓰이면서 “누구냐?”와 같은 뜻으로 사용되었다. 여기에서 나온 표현으로 “On the Qui Vive”는 “바짝 ...
“Soiree”라는 단어가 있다. 이는 영어에서도 쓰이는 단어이지만, 생김새에서도 눈치챌 수 있듯이, 이는 프랑스어에서 넘어온 단어이다. 발음은 “수아레” 정도가 된다. 이는 특히, 누군가의 집에서 밤에 격식을 갖추어서 하는 파티를 말하는데, 프랑스어에서도 아주 격식적인 용어로 쓰이는 “Formal”한 단어이다. “Soiree” 수아레 특히 어떤 사람의 집에서 밤에 격식을 갖추어서 하는 파티 영어에서는 간혹 프랑스어에서 빌려온 표현을 찾을 수 있다. 영국과 프랑스는 인접한 국가이고, 라이벌이기도 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com