영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Monkeyshine” 짓궂은 장난 “Monkeyshine”이라는 단어는 미국에서 주로 쓰이는 속어로, “짓궂은 장난”이나 “놀림”을 뜻한다. “Monkey”가 들어가는 단어로 원숭이와 관련이 있는 단어인데, 영어에서 동물의 행태나 행동을 바탕으로 한 영어 표현들이 종종 있다. 원숭이의 경우에는 호기심이 가득한 동물이라고 볼 수 있는데, 새로운 물건을 보면 관심을 보이면서 만지작거리기도 하고, 사람들이 가지고 있는 물건을 뺏어가서 장난을 치기도 한다. “Monkeyshine : 짓궂은 장난, 놀림” 이러한 원숭이의 ...

“심심하다, 지루하다”를 영어로? 심심하다는 “하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다.”는 뜻을 지닌 표현이다. 지루하다는 표현 역시도 “시간이 오래 걸리거나 같은 상태가 오래 계속되어 따분하고 싫증이 나다.”라는 뜻을 가진 표현이다. 그래서, 결국 두 표현 모두 재미가 없고 따분하다는 뜻을 전달한다. “심심하다, 지루하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 심심하고 지루한 것을 영어로는 “Bored”라는 표현을 사용해서 만들 수 있다. Boring : …가 지루하다. ...

“대기만성(大器晩成)”을 영어로? 대기만성(大器晩成)은 “큰 그릇을 만드는 데는 시간이 오래 걸린다는 뜻으로, 크게 될 사람은 늦게 이루어짐을 이르는 말”이다. “대기만성(大器晩成)의 유래” 대기만성이라는 표현은 중국 삼국시대에 나왔다. 삼국시대 위나라의 최염이라는 대인의 품격을 갖춘 호걸이 있었다. 최염에게는 “최임”이라는 사촌동생이 있었는데, 기골이나 인품에도 두드러진 데가 없었으며, 구변도 그리 신통지 못해서 일가친척들은 최임을 대하는 태도가 좋지 않았다. 그러나, 사촌 형인 최염만이 그를 보는 눈을 달리했다. ...

“경거망동(輕擧妄動)”을 영어로? 경거망동(輕擧妄動)은 “경솔하여 생각 없이 망령되게 행동함”을 뜻한다. 이는 중국 춘추전국시대에서 유래한 사자성어이다. “경거망동(輕擧妄動)의 유래” 경거망동은 춘추전국시대에서 유래했다. 전국시대에 조씨 성을 가진 사람이 있었다. 조씨에게는 만삭의 부인이 있었는데, 어느 날 아침 부인이 말하길 “어젯밤 꿈에 말 한 마리가 온천으로 들어가 목욕하는 꿈을 꾸었어요. 아마도 우리가 말처럼 활달하고 기운 센 아들을 얻게 될 태몽인 것 같아요.”하고 하였다. 이에 조씨는 심히 ...

“화중지병(畫中之餠)”을 영어로? 화중지병(畫中之餠)은 “그림의 떡”을 가리키는 사자성어이다. 그림의 떡은 “아무리 마음에 들어도 이용할 수 없거나 차지할 수 없는 경우”를 가리키는 표현이다. “화중지병(畫中之餠)의 유래” 화중지병(畫中之餠)은 삼국지의 노육전에서 나왔다. 삼국시대 위나라 명제 조예는 노육이라는 신하를 무척이나 아꼈는데, 노육은 늘 정직하고 성실해서 많은 사람들이 그를 우러러 보았다. 명제는 노육에게 인재를 선발하는 이부상서의 벼슬을 내리며 이와 같이 말했다. “인재를 뽑을 때는 그대 같은 사람을 ...

“건곤일척(乾坤一擲)”을 영어로? 건곤일척(乾坤一擲)은 주사위를 던져 승패를 건다는 뜻으로, 운명을 걸고 단판걸이로 승부를 겨룸을 이르는 말이다. “건곤일척(乾坤一擲)의 유래” 건곤일척은 중국 당나라의 문인이자 당송팔대가의 한 사람이었던 한유가 옛날 항우와 유방이 천하를 놓고 싸우면서 경계선으로 삼았던 홍구를 지나다가 지은 시에서 등장한다. 용도 지치고 범도 피곤하여 강과 들을 나누니 억만창생의 목숨이 보전되었네 누가 왕에게 권해 말머리 돌려 실로 일척에 건곤을 걸게 했는가 龍疲虎困割川原 億萬蒼生性命存 ...

“화불단행(禍不單行)”을 영어로? 화불단행(禍不單行)은 “재앙은 번번이 겹처 옴”을 뜻하는 사자성어이다. 재앙은 혼자서 다니지 않는다는 뜻으로, 안 좋은 일이 겹쳐서 옴을 뜻한다. “화불단행(禍不單行)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Misfortunes Never Come Single[Alone] It Never Rains But it Pours. A Perfect Storm “Misfortunes Never Come Alone : 불운은 절대 혼자 오지 않는다.” “Misfortunes Never Come Alone”은 “불운은 절대로 혼자서 오지 않는다.”라는 말로, 나쁜 ...

“설상가상(雪上加霜)”을 영어로? 설상가상(雪上加霜)은 “눈 위에 서리가 덮인다는 뜻으로, 난처한 일이나 불행한 일이 잇따라 일어남을 이르는 말”이다. “설상가상(雪上加霜)의 유래” 설상가상은 송나라 도원이 지은 불서 “경덕전등록”에 등장한다. 마조 도일선사에 대양화상이라는 스님이 있었다. 어느 날 이선사라는 스님이 대양선사에게 인사를 하러 절에 들렀다. 하지만, 대양선사는 이선사를 반갑게 맞이하지 않았다. 평소 남 앞에 드러내는 것을 좋아하고 보이지 않는 곳에서 소양하는 것을 소홀히 하는 이선사를 못마땅하게 ...

“Dress in OOO” …옷을 입다. 사람들은 모두 옷을 입고 살아간다. 어떤 옷을 입고 있는다는 말을 “Put on”이나, “Wear”이라는 단어를 사용해서 만들 수도 있지만, “Dress in…”과 같은 형태로도 쓸 수 있다. “Dress in OOO : …한 옷을 입다.” “Dress in OOO”은 “…한 옷을 입다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 아래와 같이 다양한 표현을 만들어 볼 수 있다. Dress in Grey : 회색 옷을 ...

“눅눅한 과자”를 영어로? “눅눅하다”는 형용사는 “축축한 기운이 약간 있거나, 물기나 기름기가 있어 딱딱하지 않고 무르며 부드럽다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과자 포장을 뜯고, 오래두면, 눅눅해지는데, 이 경우 과자가 본래 가진 맛을 잃기 마련이다. “눅눅한 과자를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Soggy : 눅눅한 Stale : 시든, 신선하지 않은 “Soggy”는 “질척한, 질척거리는”이라는 뜻을 가진 단어인데, 라면이 불거나, 음식이 눅눅해지는 경우에 사용할 수 있다. ...