사다리 밑을 지나면 불운이 찾아온다. 서양 문화에서는 사다리 밑을 지나면 안 된다는 미신이 있다. 사다리 밑을 지나면 불운이 찾아온다고 믿는다. “사다리 밑을 지나면 불운이 찾아온다고 믿는 이유” 이에 대한 설은 여러 가지가 있다. 우선, 기독교적으로 보면, 사다리를 세워놓으면 삼각형 모양을 이루게 되는데, 이는 성경에서 말하는 삼위일체와 신비의 수 3을 상징한다. 기독교적 세계관을 갖고 잇는 서양인들에게는 사다리 밑으로 지나가는 것은 삼위일체를 ...
“13일의 금요일” 불길한 숫자 13 서양에서 손꼽는 불길한 숫자는 “13”이다. 여기에 특히, 금요일과 합쳐지게 되면, 최악의 날이 된다. 13일의 금요일이 운이 나쁜 날이라고 알려진 이유이다. 이는 서양의 기독교 문화에 바탕을 두고 있다. “숫자 13이 불길하게 여겨지는 이유” 이는 기독교 문화에서 시작이 되었지만, 다른 문화권에서도 13을 불길한 숫자로 여기고 있는 편이다. “기독교 문화에서의 13일의 금요일” 예수님은 자신이 붙잡혀 죽음을 당할 것을 ...
“Good Things Come in Small Packages” 좋은 일이나 행운은 조금씩 천천히 온다. “Good Things Come in Small Packages”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “좋은 것은 작은 소포로 온다.”라는 뜻이 된다. 여기에서 “Packages”라고 쓰여, “작은 소포들”로 조금씩 여러번 온다는 뜻으로 볼 수 있다. “Good Things Come in Small Packages” 좋은 일이나 행운은 조금씩 천천히 온다. 좋은 것은 크기와 상관이 없다. 이는 행운이나 ...
“Donkey’s Years” 아주 오래, 오랫동안 “Donkey’s Years”라는 표현을 직역해보면, “당나귀의 해”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는, 일반적으로 아주 오랜 시간이나, 기간을 가리키는데, “아주 오랫동안”이라는 뜻으로 쓰인다. “Donkey’s Years : 아주 오래, 아주 오랫동안” 이는 일종의 슬랭으로 쓰이는 표현으로, 힙합 랩 가사 등에서 볼 수 있는 표현이다. 간혹 변형이 되어서 “Donkey’s Years” 대신에 “Donkey’s Ears”라고 쓰이기도 한다. 이는”Years”와 “Ears”가 유사한 발음을 ...
“In the Bag” 가방 안에? 확실하게! “In the Bag”이라는 표현은 “가방 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 실제로 일상에서도 자주 쓰는 표현이다. 그런데, 이 표현에는 다른 관용적인 의미가 숨어 있다. “In the Bag” 가방 안에 (성공이나 당선 등이) 확실하여, 보증되어 취하여 “성공이나 당선 등이 확실하다는 뜻으로 쓰이는 In the Bag” 이 표현은 성공이나 당선 등이 보증되어 있는 선거, 경기 등을 ...
“In the Bottom of the Bag” 최후의 수단으로 “In the Bottom of the Bag”은 직역해보면, “가방 가장 아래쪽에 있는”이라는 말로 풀어볼 수 있다. 큰 가방에서 가장 아래쪽에 있는 물건은 가방에서 가장 꺼내기 어려운 것이라고 볼 수 있다. 그래서, 여행을 갈 때, 일반적으로 가방 가장 깊숙이 넣어두는 것은 자주 쓸일이 없거나 아주 중요한 물건이다. “In the Bottom of the Bag : ...
“Half in the Bag” 거나하게 취하다. “Half in the Bag”이라는 표현을 직역해보면, “절반은 가방 속에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 사람이 술을 너무 많이 마시고 취해서, 인사불성이 되어 몸을 가누지 못하는 상황을 묘사하는 표현이다. “Half in the Bag : 거나하게 취한, 곤드레만드레 취한” “Half in the Bag”은 사람이 너무 취해서, 가방을 이불 등으로 착각해서, 가방에 몸을 절반 정도 집어넣고 ...
“Up To One’s Neck in Work” 일이 목까지 차 있다. “Up to One’s Neck in Work”라는 표현은 “일이 목까지 차 있다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 우리말에서도 어떤 해야할 것이 많은 경우, 목까지 차 있다라는 말로 쓰기도 하는데, 영어에서도 이와 유사하게 쓰이는 표현이다. “Up To One’s Neck in Work” 일이 목까지 차 있다. 해야할 일이 많다. 손이 열개라도 모자란다. 이 표현은, ...
“Open a New Chapter…” 새로운 장을 열다. 어떤 사람이 이전과는 다른 새로운 삶을 살기 시작하거나, 새로운 시대가 찾아오는 경우에 우리는 “새로운 장을 연다.”라는 말로 쓴다. 이는 인생을 한 권의 책에 비유하여 쓰는 표현이라고 할 수 있다. 영어에서는 이러한 표현을 “Open a New Chapter…”라는 형태로 쓴다. “새로운 장을 열다.” Open a New Chapter in One’s Life : 인생의 새로운 장을 열다, ...
“Can’t Get Enough Of” 질리지 않는다. “Can’t Get Enough of (Something)”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것이 절대 충분하지 않다.”라는 말로 풀어볼 수 있다. 이는 결국, 아무리 어떤 것을 해도 충족이 되지 않는다고 볼 수 있는데, 이 표현의 진짜 의미는 “아무리 … 해도 질리지 않는다.”라는 뜻이 된다. “Can’t Get Enough of (Something) : 아무리 … 해도 질리지 않는다.” 아무리 …해도 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com