“당랑권(螳螂拳)”은 중국의 전통 무술 중 하나로, “Praying Mantis Fist” 또는 “Mantis Fist”라고 불린다. 이 무술은 곤충 사마귀의 동작에서 영감을 받아, 빠르고 날카로운 팔의 움직임을 특징으로 한다. 당랑권은 상대방의 공격을 효과적으로 차단하고 반격하는 기술을 중시하며, 주로 기민한 발놀림과 정교한 손동작이 특징이다. “당랑권”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Praying Mantis Fist: 당랑권” “Praying Mantis Fist”는 당랑권을 지칭하는 영어 표현으로, 사마귀의 공격 동작에서 ...
“테트라포드”는 해안에서 파도의 침식을 방지하기 위해 설치되는 구조물로, 보통 콘크리트로 제작된다. 이 구조물은 일반적으로 4개의 다리(팔)를 가지고 있어 안정성을 제공하고 해안선의 침식을 방지하는 역할을 한다. “테트라포드”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Tetrapod: 테트라포드” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Tetrapod”이다. 이는 해안 구조물로, 4개의 다리 모양을 가진 콘크리트 구조물로 파도에 의한 침식을 방지하는 데 사용된다. “Tetra-“는 접두어로 쓰이며, “4”를 의미하는 뜻을 지닌다. ...
“Forearm”이라는 단어가 있다. 이는 팔뚝을 뜻하는 단어인데, 사실 “Arm”만 사용해도 “팔”을 의미하는데, 굳이 “앞쪽”을 의미하는 접두어 “Fore-“가 붙어서 만들어진 단어이다. 이는 특히, 팔꿈치에서 손목까지의 부위를 가리킨다. “Forearm” 팔뚝 (NOUN) The part of the arm between the elbow and the wrist. “Falling on his left hand, he broke a forearm bone.” (그는 왼손으로 땅을 짚으며 넘어지는 바람에 아래팔뼈 골절을 당했다.) “Excessive ...
“Limb”는 몸통에 붙어있는 팔이나, 다리 하나를 뜻하는 단어이다. 새의 경우에는 “날개”를 뜻하기도 한다. 이는 주로 복수로 쓰이는데, 일반적인 경우 사람은 팔이 2개, 다리가 2개이고, 동물의 경우에는 다리가 4개이기 때문이다. “Limb” (하나의) 팔, 다리, (새의) 날개 큰 나뭇가지 이는 식물의 경우에는 큰 나뭇가지를 뜻하기도 한다. 나뭇가지 역시도 큰 몸통에서 뻗어있는 가지라고 볼 수 있기 때문이다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. ...
“Cost an Arm and a Leg” 엄청난 돈이 들다. “Cost an Arm and a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔과 다리를 지불한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 다소 무시무시한 표현이라고 할 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 의미로 쓰인다. “Cost an Arm and a Leg” 팔과 다리를 지불하다. 엄청난 돈이 들다. 이는 “엄청나게 많은 돈이 드는 것”을 가리킨다. 어떤 ...
“Twist One’s Arm” 강요하다. “Twist One’s Arm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔을 비틀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Twist One’s Arm” 누군가의 팔을 비틀다. 강요하다. 무리하게 시키다. 이는 관용적으로 다른 누군가에게 어떤 것을 무리하게 시키거나 강요하는 것을 가맄니다. 상대가 하기 싫다고 함에도 강력하게 주장해서 어떤 일을 하도록 시키는 것을 말한다. ...
“Give Your Right Arm” 오른팔을 내주다. “Give Your Right Arm”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오른팔을 주다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 오른팔은 우리말에서도 그렇고, 영어에서도 그렇고, “심복”을 뜻하는 의미로 쓰인다. “Give Your Right Arm” 누군가를 위해서 오른팔을 내놓다. …를 위해서 무엇이든지 하다. 이 표현은 관용적으로, “누군가를 위해서 무엇이든지 한다.”라는 말로 쓰인다. 특히, 누군가를 위해서 진실되게 일을 진행하는 것을 가리킨다. “I’d ...
“At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에? “At Arm’s Length”를 직역해보면, “팔 하나만큼의 거리에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에 어느 정도의 거리를 두고, 서먹서먹하게 “팔 하나만큼의 거리를 나타내는 경우로 쓰인 경우” 기본적인 뜻으로는, 팡을 올리고 있는 모습을 생각해 볼 수 있는데, 이에 해당하는 예문은 아래와 같다. “I held it at arm’s ...
“One’s Right Arm” 오른팔? 심복 “One’s Right Arm”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가의 오른팔”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 말 그대로 누군가의 오른팔을 뜻할 수도 있는데, 비유적으로 쓰이기도 한다. 우리말에서도, 누군가의 오른팔이라고 하면, 누군가를 따르는 충실한 하수인, 즉 심복을 가리킨다. 영어에서도 이와 똑같은 표현으로 쓰인다. “One’s Right Arm” 누군가의 오른팔 누군가의 하수인, 심복 “Don’t believe your right arm ...
“손목, 발목”을 영어로? 손목과 발목은 신체 부위이다. 손목은 손과 팔을 연결하는 부위를 가리키고, 발목은 발과 다리를 연결하는 부위를 말한다. 이 부분을 영어로는 아래와 같이 쓸 수 있다. 손목(Wrist) : 손과 팔이 맞닿은 부분 발목(Ankle) : 다리와 발이 맞닿은 부분 손목과 발목은 “관절(關節)”의 일종인데, 관절은 영어로 “Joint”라고 한다. 조금 더 구체적으로는 “손목”은 “Wrist”라 하고, “발목”은 “Ankle”이라고 한다. “She tried to kill herself by slashing her wrists.” (그녀는 손목을 그어 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com