영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“순두부”는 부드럽고 촉촉한 두부로, 일반적으로 고온에서 응고시켜 만든다. 주로 찌개나 국물 요리에 사용되며, 일반 두부보다 더 부드럽고 실키한 질감을 가지고 있다. “순두부”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Soft Tofu: 순두부 (純豆腐)” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Soft Tofu”이다. 이는 부드럽고 수분이 많은 두부를 설명하는 용어로, 순두부의 질감을 잘 나타낸다. “Silken Tofu: 실키 두부” 또 다른 표현으로는 “Silken Tofu”가 있다. 이는 순두부와 ...

“두부”는 대두(콩)를 주재료로 하여 만든 식품으로, 콩을 갈아 물과 함께 응고시켜 만든다. 식물성 단백질이 풍부하고 다양한 요리에 사용된다. “두부”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Tofu: 두부 (豆腐)” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Tofu”이다. 이는 대두에서 제조된 콩 제품을 의미하며, 전 세계적으로 다양한 요리에 사용된다. “Bean Curd: 두부” 또 다른 표현으로는 “Bean Curd”가 있다. 이는 두부의 전통적인 영어 번역으로, 대두에서 제조된 응고된 ...

“Legume”이라는 단어는 전문 용어로 쓰이는 단어이다. 이는 식물 중에서도 콩과에 속하는 식물을 가리키는 단어로 “콩과 식물”로 우리말로는 번역이 된다. 평소에는 거의 들어볼 일이 없는 단어이지만, 간혹 뉴스나 사설 등에서 접해볼 수 있다. “Legume” ...

“콩, 대두, 강낭콩, 완두콩”을 영어로? “콩”에는 다양한 종류가 있다. 대두, 강낭콩, 완두콩 등등 다양한 콩이 있는데, 이번에는 다양한 콩의 이름에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “콩에 관한 이름들…” 콩 : Bean 대두 : Soya Bean, Soybean 검정콩 : Black Bean 강낭콩 : Kidney Bean 완두콩 : Pea “콩 : Bean” 콩은 영어로 “Bean”이라고 한다. “Bean”은 콩 하나를 뜻하는데, 주로 콩은 ...

“커피(Coffee)”에 관한 영어 표현 이제는 카페를 우리나라 곳곳에서도 찾을 수 있다. 그래서, 자연스럽게 커피 역시도 우리 삶에 침투했다. 서양에서의 커피는 원두커피가 우선이지만, 우리나라에는 미군을 통해서 인스턴트 커피가 먼저 도입되었다. “커피에 관한 영어 표현들…” 커피 원두 : Coffee Bean 원두커피 분말 : Ground Coffee 웓두커피 찌꺼기 : Coffee Grounds 원두커피 : Brewed Coffee, Filtered Coffee 커피믹스 : Coffee mix 원두커피 추출기 ...

“Not Have a Bean” 땡전 한 푼 없다. “Not Have a Bean”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 한조각도 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not Have a Bean” 콩 한쪽도 없다. 땡전 한 푼 없다. 이는 돈이 하나도 없는 것을 가리키는 표현으로 사용되는데, “콩” 하나도 없다는 것으로 돈이 없는 것을 표현하고 있다. 콩이 왜 돈을 ...

“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...

“A Bean Counter” 콩 세는 사람? 회계 직원 “A Bean Counter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 세는 사람” 혹은 “콩 세는 기계”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있다. 이 표현은 관용적인 의미도 가지고 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Bean Counter” 콩세는 사람 혹은 기계 경리 담당자, 회계 직원 (못마땅하게 부르는 말) 이는 경리 ...

“Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이? “Like Two Peas in a Pod”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안에 있는 콩 두쪽처럼 거의 똑같이 닮은 이는 한 꼬투리 안에 ...

“Full Of Beans” 에너지가 넘치는 “Full Of Beans”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩으로 가득찬”이라는 뜻이 된다. 이는 “에너지가 가득찬”, 혹은 “원기넘치는”, “혈기왕성한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Of Beans, Full Of Prunes” 에너지가 넘치는 혈기왕성한 이는 에너지가 넘치는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거에 말들이 먹던 사료가 주로 “콩(Beans)”와 “건자두(Prunes)”였던 것에서 유래했다. 못 먹은 말 보다는 잘 먹은 말들이 에너지가 넘친 것에서 나온 ...