영국에는 다양한 사투리가 있다. 런던만 하더라도 다양한 사투리와 발음이 있는데, 우리나라에서 지역별로 다양한 사투리와 억양을 갖고 있는 것과 같은 이치라고 볼 수 있다. “영국, 런던의 대표적인 사투리” 영어가 탄생한 곳은 영국이다. 그래서, 어쩌면 영국식 영어를 진짜 영어라고 칭해야 할 수 있을 것 같기도 하다. 하지만, 영국식 영어는 무엇을 영국식 영어라고 해야할지 애매한 감이 있다. 영국 안에서도 다양한 말투가 있고, 사투리가 ...
“Take the Piss Out Of”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 소변을 취하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 소변과는 관련이 없고, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Take the Piss Out Of (Someone/Something)” …를 놀리다. 이는 다른 누군가를 놀리다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 사람을 대상으로 쓸 수 있기도 하고, 사물을 대상으로 쓸 수 있기도 하다. “Take the Mickey Out of (Someone/Something)” …를 ...
“Lose Your Bottle, Bottle It, Bottle Out” 용기를 잃다? “Lose Your Bottle”, “Bottle It”, “Bottle Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각, “유리병을 잃다.”, “유리병에 담다”, “유리병에서 꺼내다.” 정도로 옮겨볼 수 있다. 사실, 이는 직역하기에도 어려운 표현이라고 할 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lose Your Bottle, Bottle It, Bottle Out” 용기를 잃고 하려던 것을 그만두다. 이 3가지 형태의 표현은 ...
“Not a Sausage” 소시지가 아니다? 아무것도 아니다 “Not a Sausage”라는 표현을 직역해보면, “소시지가 아니다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “Nothing at All”과 같이 “아무 것도 아닌”이라는 뜻으로 쓰인다. “Not a Sausage : 하나도 없는, 아무 것도 아닌” 이 표현은 영국 런던의 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)에서 온 것으로 추측된다. 코크니 라이밍 슬랭에서 “Sausage and Mash”는 “Cash”, 즉 “돈”을 뜻하는 ...
“Knackered” (영국식 영어) 피곤해? “Knackered”는 영국식 영어로 “피곤해”라는 의미를 담고 있는 속어다. 이 표현을 사전에서 찾아보면 아래와 같이 소개되어 있다. “Knackered” 지쳐서 나가떨어진 낡아서 못 쓰게 된, 고장난 “Another one and he was knackered.” (그는 한잔 더 마시고 완전히 맛이 갔지.) “I was knackered and I couldn’t breathe.” (나는 완전히 힘들어서 숨도 쉴 수 없었어.) “성관계 후의 피로를 가리키기도 하는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com