영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

반달돌칼은 청동기 시대에 사용된 돌 도구로, 반달 모양의 날카로운 끝과 곡선 형태를 가진 도구를 의미한다. 이 도구는 식물의 채집, 동물의 가공 등 다양한 용도로 사용되었으며, 청동기 시대의 기술과 문화를 이해하는 데 중요한 유물이다. 청동기 시대에 사용된 도구들은 당시의 생활 방식과 기술 발전을 보여주는 중요한 지표가 된다. “반달돌칼을 영어로 어떻게 부를까?” 반달돌칼을 영어로는 “Crescent Blade”, “Crescent-Shaped Stone Tool”, 또는 “Crescent Tool”이라고 ...

“냉병기(冷兵器)”는 총기나 폭발물과 같은 현대적인 무기가 아닌, 검, 창, 칼, 활 등과 같은 전통적인 비화기 무기를 의미한다. 이는 냉병기를 사용한 전통적인 전투 방식을 상징하며, 근접전에서 사용되는 무기를 가리킨다. “냉병기(冷兵器)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Cold Weapon: 냉병기” 가장 직접적인 번역은 “Cold Weapon”이다. 이는 비화기 무기를 뜻하며, 냉병기의 가장 기본적인 개념을 전달한다. “Melee Weapon: 근접 무기” 또 다른 표현으로는 “Melee Weapon”이 ...

“청룡언월도(靑龍偃月刀)”는 중국 고대 무기 중 하나로, 청룡(青龍)이라는 전설적인 동물이 장식된 달 모양의 칼을 의미한다. 이 무기는 주로 전쟁이나 무술에서 사용된 대형 무기이다. 특히, 해당 무기는 삼국지에 등장하며, 중국에서 신이 된 남자, 관우가 사용한 병기로 잘 알려져 있다. “청룡언월도”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Green Dragon Crescent Blade: 청룡언월도” “Green Dragon Crescent Blade”는 청룡언월도의 영어 번역으로, ‘청룡’과 ‘언월도’를 함께 설명하는 표현이다. ...

“채썰기”의 원래 의미는 “식재료를 길고 얇은 조각으로 자르는 조리 기술”을 뜻한다. 이는 재료의 식감을 조절하고, 요리의 비주얼을 개선하며, 균일한 조리를 가능하게 한다. 우리말에서는 이를 “채썰기”라고 하는데, 영어로도 비슷한 개념을 표현할 수 있는 용어가 있다. “채썰기를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 영어에서 “julienne”은 식재료를 길고 얇게 자르는 조리 방법을 의미한다. “Julienne”은 식재료를 길고 얇은 조각으로 자르는 조리 기술을 가리키며 이는 우리말의 ...

“Sheathe”는 칼집에 칼을 넣는 것을 가리키는 동사이다. 반대로 “Unsheathe”는 칼집에서 칼을 뽑는 것을 뜻한다. 여기에서 의미가 추상적으로 확장되어서, “선전 포고를 하다, 개전하다”와 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. “Unsheathe” (칼 등을) 칼집에서 뽑다. 전전포고를 하다, 개전하다. Draw or pull out (a knife, sword, or similar weapon) from its sheathe or covering. “He threatened monster unsheathe the sword.” (그는 검을 뽑아서 괴물을 위협했다.) ...

“Scabbard”은 명사로 쓰이는 단어로 이는 칼을 넣고 보관할 수 있는 칼집을 뜻한다. “Scabbard” (칼을 넣는) 칼집 (NOUN) A protective case for a sword that covers the blade. “The Wiccan priestess drew a black-handled athame from its scabbard.” (위카 여사제가 검은색 손잡이의 의식용 칼을 칼집에서 빼냈다.) “He drew the sword from its scabbard.” (그가 칼집에서 칼을 뽑았다.) “They flinged away the ...

“Hilt”는 명사로 쓰이는 단어로, 칼이나 검과 같은 무기의 손잡이 부분을 가리킨다. 이를 우리 말로는 “자루”라고 한다. “Hilt” (칼, 검 등의) 자루 The handle of a sword or dagger. “He pushed the knife into the animal to the hilt.” (그는 칼로 동물을 자루가 닿을 정도로 깊이 찔렀다.) “His hand lighted on the hilt of his dagger.” (손이 부지간에 단도자루에 닿았다.) ...

“A Shot in the Dark” 단순한 추측, 억측 “A Shot in the Dark”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어둠 속의 총격”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Shot in the Dark (A Stab in the Dark)” 어둠 속의 총격 (어둠 속의 칼부림) 단순한 추측 혹은 억측 이는 간혹 “A Stab in the Dark”라는 형태로 나타나기도 하는데, ...

“Stab in the Back” 등에 칼을 꽂다. “Stab in the Back”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 등에 칼을 꽂다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 누군가를 배신하는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “Stab (Someone) in the Back” 누군가의 등에 칼을 꽂다. 누군가를 배신하다. 이는 다른 누군가를 배신한다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말에서도 다른 누군가를 배신하거나 뒤통수를 치는 경우에 “등에 ...

“Go Under the Knife” 수술을 받다. “Go Under the Knife”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칼 아래를 지닌다.’라는 뜻으로 해석을 해 볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Go Under the Knife : 수술을 받다.” 이는 수술을 받는다는 뜻으로 쓰이는데, 수술을 하는 경우 몸에 칼을 대는 것을 피할 수 없다. 그래서 이 표현은 비유적으로 “수술을 받는다.”라는 뜻으로 쓰인다. ...