“꿀물”은 꿀과 물을 섞어서 만든 음료를 의미한다. 일반적으로 목을 부드럽게 하고 목구멍의 자극을 완화하는 데 사용된다. 삼국지에 등장하는 군웅, 원술은 획득한 옥새를 가지고 스스로를 황제로 칭하기도 했으나, 말로는 결국 좋지 않았다. 하지만, 마지막 순간까지도 꿀물을 찾는 모습을 보여주며, 지금까지도 회자되고 있다. “꿀물”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? Honey Water : 꿀물 “Honey Water”는 간단히 꿀과 물을 혼합하여 만든 음료로, 목을 ...
“탕비실(湯備室)”은 주로 사무실이나 회사에서 직원들이 휴식, 식사, 간식을 먹거나 음료를 마시는 공간을 의미한다. 이 공간은 편안하게 쉴 수 있도록 마련된 곳으로, 간단한 음료와 스낵이 제공되기도 한다. “탕비실(湯備室)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Break Room: 탕비실(湯備室)” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Break Room”이다. 이는 직원들이 휴식을 취하고 간단한 음료나 간식을 즐길 수 있는 공간을 설명하는 데 적합하다. “Tea Room: 차를 마시는 방” ...
“깨진 유리창 이론”의 원래 의미는 “깨진 유리창을 방치하면 그 지역의 범죄율이 증가할 수 있다는 것”을 뜻하지만, 이 이론을 비유적으로 설명하면 “작은 무질서나 범죄가 방치될 때 그것이 더 큰 범죄로 발전할 수 있다는 사회적 개념”을 의미한다. 이 이론은 사회적 질서 유지를 위해 작은 문제들을 조기에 해결해야 한다는 중요성을 강조한다.이 이론은 미국의 범죄학자인 제임스 Q. 윌슨(James Q. Wilson)과 조지 L. 켈링(George L. ...
장기(象棋)는 중국에서 유래된 전략 보드 게임으로, 두 명의 플레이어가 각각의 기물을 사용하여 상대의 왕을 잡는 것이 목표이다. 장기는 영어로 “Chinese Chess” 또는 “Xiangqi”라고 한다. “장기(象棋)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “장기 : Chinese Chess” 장기는 영어로 “Chinese Chess”라고 한다. 이 표현은 장기가 중국에서 유래된 게임임을 나타낸다. “Chinese Chess”는 장기의 전통적인 명칭을 영어로 번역한 것이다. “Xiangqi” 장기의 중국어 원어인 “Xiangqi”는 영어에서도 ...
“Infuse”는 어딘가에 어떠한 특성을 불어넣거나 스미게 하는 것을 뜻한다. 혹은 영향을 미치거나 주입하는 것을 의미하기도 한다. “Infuse” (격식) (특정한 특성을) 불어넣다, 스미게 하다. (격식) (속속들이) 스미다, 영향을 미치다. (찻잎 등을) 우리다, 우러나다. (의학) (정맥에 서서히) 주입하다. 이는 특히 의학 분야에서는 정맥에 주사를 놓는 것을 뜻하기도 한다. 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Infuse” (VERB) To cause (a person or thing) to ...
우리나라에서는 “봉고 트럭”이 상당히 많이 팔렸다. 작은 트럭의 일종으로, 짐칸이 노출되어 있는 평상형 트럭의 일종이다. 이렇게 짐칸이 노출되어 있는 평상형 트럭을 영어로는 “Flatbed”라고 한다. “Flatbed” 짐칸이 노출되어 있는 평상형 트럭 A truck or trailer that has a body which is shaped like a platform or shallow box “Others have the flatbed modified slightly.” (다른 것들은 짐칸이 노출돼 있는 트럭으로 살짝 ...
“Char”는 “숯”과 관련된 표현이다. 이는 어떤 것이 숯이 되거나, 까맣게 되는 것을 뜻하기도 하고, 숯을 만들거나, 무언가를 까맣게 태우는 것을 뜻한다. 혹은 영국식 영어에서는 “가정부로 일하다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 간혹 명사로 쓰이기도 하는데, 차(茶)를 뜻한다. “Char” 숯이 되다, 까맣게 타다, 숯을 만들다, 까맣게 태우다. (영국식 영어) (가정의) 청소부로 일하다. 차(茶) 이를 영영사전에서 아래와 같이 설명하고 있다. “Char” (VERB) To burn ...
영국은 차(茶)문화가 발달한 국가이다. 영국 뿐만 아니라, 과거에 영국의 지배를 받았던 국가에서도 차(茶)문화가 발달한 것을 볼 수 있다. “여유가 느껴지는 영국의 차(茶)문화” 영국에서는 차를 굉장히 많이 마신다. 커피를 마시는 미국의 문화와는 대조적인 느낌이 드는 문화이다. 실제로도 영국에서 온 사람과 미국에서 온 사람을 보면 차이를 보이는데, 영국 사람들은 전반적으로 느긋한 느낌이 있다. 이는 아마도 영국의 차(茶)문화에서 나온 것이 아닐까 한다. “Afternoon ...
“Not For All the Tea in China”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도”라는 말로 쓸 수 있다. “Not For All the Tea in China” 중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도 어떤 보답을 해 준다고 하더라도, 하지 않을 것이다. 19세기와 20세기 중국은 차(茶)를 대량으로 생산하는 국가 중의 하나였다. 지금도 중국은 전세계 차(茶) 생산량의 1/4을 담당하고 있을 ...
“Break”은 휴식 시간을 뜻하는 영어 표현으로 흔히 쓰인다. “Break Time”이라고 하면, 휴식 시간을 말하는데, 이를 “Coffee Break” 혹은 “Tea Break”과 같이 다른 표현으로 쓸 수 있기도 하다. “Break이 들어간 휴식 시간들” A Coffee Break, A Tea Break : 중간에 커피, 차 등을 마시는 휴식 시간 Break Time : 휴식 시간 “A Coffee Break”과 “A Tea Break”은 모두 같은 뜻으로 쓰이며, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com