공약은 주로 정치적인 문맥에서 사용되며, 선거 또는 기타 공식적인 자리에서 특정 목표나 약속을 의미한다. 공약은 특정 행동이나 정책을 수행하겠다는 공식적인 약속으로 이해되기도 한다. 하지만, 많은 공약은 선거 이후에, 무의미하게 사라지는 경우도 많아, “빌 공” 자를 사용해서 “空約”이라고 쓰기도 한다. “공약”을 영어로 어떻게 부를까? “Campaign Promise”와 “Pledge”는 모두 공약을 설명하는 영어 표현이다. “Campaign Promise : 공약” Campaign Promise는 선거 캠페인 중 ...
친일은 일본 제국의 식민 지배 하에 있었던 한국에서 일본에 우호적이거나 협력적인 태도를 보였던 사람들을 묘사하는 용어이다. 일본 제국에 협력하거나 그 정책을 지지한 한국인들을 의미한다. “친일”을 영어로 어떻게 부를 수 있을까? 친일을 영어로는 “Pro-Japanese”라고 한다. 이 표현은 일본 제국의 정책이나 지배를 지지하거나 협력하는 태도를 설명하는 데 사용된다. 이는 일본 제국에 협력한 인물들이나 그룹들을 지칭하며, 종종 역사적 논쟁이나 평가와 관련된 맥락에서 사용된다. ...
입법예고(立法豫告)는 국민의 일상생활이나 권리와 직결되는 법령 따위를 만들거나 수정할 때, 입법안의 내용을 미리 알려 국민의 의사를 반영하기 위해서 마련한 제도를 말하며, 특별한 사정이 없는 한 20일간 공지한다. “입법예고(立法豫告)를 영어로 어떻게 쓸까?” Notification of Legislation Pre-Announcement of Legislation 입법예고는 말 그대로, 미리 법 제정을 알리는 것을 말한다. 그래서 영어로는 “법 제정을 알림”과 같이 쓴다. 무언가를 알리는 것은 “Notification”과 “Announcement”가 있는데, 두 ...
입법부, 행정부, 사법부는 서로 정부의 권한을 나누어 가지고 국가 권력의 집중을 방지하고 상호 견제하는 시스템을 가지고 있다. 이러한 것을 “견제와 균형”이라고 한다. “Checks and Balances” (권력의) 견제와 균형 이는 권력이 서로 견제하고 균형을 맞추는 것을 뜻하는데, 영어로도 같은 방식으로 사용한다. “체크(Checks)하고, 균형(Balances)을 맞춘다.”라는 말로 쓴다. “Within North Korea, there are no checks or balances.” (북한 내에는 견제와 균형이 없어.) “Therefore, ...
“육아휴직(育兒休職)”을 영어로? 육아휴직(育兒休職)은 “자녀 양육을 위해 만 8세 이하 또는 초등학교 2학년 이하의 자녀가 있는 근로자가 유급으로 최대 1년 동안 휴직할 수 있는 제도를 말한다. “육아휴직(育兒休職)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” Maternity Leave : 여성에게 주어지는 육아휴직 Paternity Leave : 남성에게 주어지는 육아휴직 Parental Leave : 부부에게 주어지는 육아휴직 육아휴직은 성별에 따라서 조금씩 다르게 불리는데, 여성의 경우 어머니임을 뜻하는 “Maternity”를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com