“Convert”이라는 단어는 동사와 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 형태나, 목적, 시스템 등을 전환시키거나 개조하다는 뜻으로 쓰인다. 혹은 종교를 바꾸어서 개종하거나 전향하는 것을 의미하기도 하고, 의견이나 습관 등을 바꾸는 것을 뜻하기도 한다. 명사로도 쓰이는데, 명사로는 종교적으로 개종하거나 전향한 사람을 가리킨다. “Convert” (형태, 목적, 시스템 등을) 전환시키다, 개조하다. (형태, 목적, 시스템 등이) 전환되다, 개조되다. 개종하다, 전향하다. (의견, 습관 등을) 바꾸다. (럭비와 미식축구에서) 컨버트하다. ...
”Diversion“라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 방향을 바꾸거나 전환하는 것을 뜻하기도 하고, 주의를 다른 곳으로 돌리게 하는 것을 가리키기도 한다. 혹은 평소의 도로가 폐쇄되었을 경우에 사용하는 우회로를 뜻하기도 하고, 머리를 식히기 위해서 하는 활동을 의미하기도 한다. 항공에서도 쓰이는데, 목적지의 기상 불량 등으로 다른 비행장에 착륙하는 것으로 하는 목적지 변경을 의미하기도 한다. ”Diversion“ (방향) 바꾸기, 전환 주의를 딴 데로 돌리게 하는 ...
페이스는 육상에서는 장거리나 마라톤에서 달리기의 속도를 말한다. 페이스는 속도와 같은 뜻으로 쓰이는데, 계속해서 최대 속도로 달리게 되면, 지치게 된다. 이 경우 속도를 줄여서 오래 달릴 수 있도록 하는데, 이렇게 속도를 조절하는 것을 페이스를 조절한다고 한다. “A Change of Pace” 페이스 조절 기분 전환 활동의 변경 (야구) 구속의 변화 페이스를 조절한다는 것을 영어로는 “A Change of Pace”라고 하는데, 영어에서는 단순히 페이스를 ...
“Blow the Cobwebs Away” 기분전환하다. “Blow the Cobwebs Away”이라는 영어 표현이 있는데, 직역해보면, 거미줄을 날려버리다는 뜻이다. 거미줄이 있으면, 왠지 우중충한 느낌이 드는데, 거미줄을 날려버리고, 상쾌한 마음을 찾는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Blow the Cobwebs Away : (산책, 여행 등을 통해서) 머리를 맑게 하다, 기분 전환을 하다.” 이는, 특히 여행이나 산책 등을 통해서, 상쾌하게 기분전환을 하는 것을 뜻한다. 업무로 인해서, 머리만 복잡해지는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com