재앙(災殃)은 뜻하지 아니하게 생긴 불행한 변고 또는 천재지변으로 인한 불행한 사고를 뜻한다. 재난(災難) 역시도 뜻밖에 일어난 재앙과 고난이라는 뜻으로 쓰인다. “Calamity”는 이러한 재앙(災殃)과 재난(災難)을 뜻하는 영어 단어이다. “Calamity” 재앙(災殃), 재난(災難) (Formal) An event that causes great harm and suffering, disaster. “The Kobe earthquake was a terrible calamity.” (고베 지진은 끔찍한 재앙이었어요.) “An earthquake that kills people is a calamity.” (사람들을 ...
“Mayday”를 직역해보면, “5월의 날”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 “노동절”을 뜻한다. 하지만, 동시에 “선박 혹은 항공기의 조난 무선 신호”로 쓰이기도 한다. 차이점이 있다면, “노동절”을 뜻하는 “메이데이”의 경우에는 “May Day”와 같이 띄어쓰기를 하는 반면, “조난 구조 신호”로 사용하는 경우에는 “Mayday”와 같이 붙여서 사용한다는 것이다. “May Day” 노동절, 근로자의 날 5월의 축제일 “Mayday” 메이데이 선박 혹은 항공기의 조난 무선 신호 “May ...
“A Recipe for Disaster” 재난을 부르는 행위 “A Recipe for Disaster”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “재난을 부르는 요리법”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Recipe for Disaster” 재난을 부르는 요리법 재난 혹은 참사를 부르는 행위 이는 어떤 행동을 할 경우, 대참사가 일어날 것이 뻔히 보이는 경우에 쓰이는 표현이다. 어떤 행동을 할 경우, ...
“Hit the Town” 불타는 밤을 보내자! “Hit the Town”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “마을을 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. “Hit the Town” 천재지변과 같은 부정적인 것이 마을을 덮치는 경우 불타는 밤을 보내자! (신나게 놀러가자!) “천재지변일 마을을 덮치는 경우” 허리케인이나 태풍과 같은 천재지변이 마을을 덮치는 경우에 “Hit the Town”이라고 쓴다. 부정적인 것이 마을을 덮친다는 ...
“Form a Long Gas Line” 줄이 길게 늘어서다. “Form a Long Gas Line”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “긴 가스관을 형성하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 과거 북한 문제에 대해서 미국의 트럼프(Trump) 대통령이 트위터에 아래와 같은 내용을 업로드하면서, 국내에서는 “북한이 러시아와 가스관을 연결한다는 기사”가 나오기도 했다. 하지만, 이는 명백한 오역에 의한 기사로 판명이 났다. “I spoke with President Moon of South Korea ...
“산불”을 영어로? “산불”은 말 그대로 “산에 난 불”을 말한다. 건조한 계절이 되면, 곳곳에서 산불 사태가 나기도 한다. 이번에는 산불을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 관하여 한 번 정리해보도록 한다. “산불을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 산불은 영어로 아래와 같이 표현할 수 있다. A Forest Fire : 숲불 = 산불 우리는 “산에 난 불”이라고 하여 “산불”이라고 표현을 하는데, 영어에서는 산에 난 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com