영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Gag”이라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 우리나라에서는 흔히 개그맨이 하는 “개그”를 가리키는 뜻으로 쓰인다. 그 외에도 이는 사람 입에 물리는 재갈을 뜻하기도 하고, 보도 금지령을 의미하기도 한다. 혹은 장난이나 속임수를 가리키는 뜻으로도 쓰인다. 동사로도 쓰이는데, 이는 입에 재갈을 물리다, 말문을 막다라는 뜻으로 쓰이기도 하고, …를 토할 것 같다는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Gag” 명사 (사람 입에 물리는) ...

“Jest”는 “농담, 익살, 장난”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 격식적인 표현이기도 하고, 유머러스한 표현이기도 하다. “Jest” 농담, 익살, 장난 농담하다. Something said or done to cause laughter. To say things that are meant to cause laughter. “Would I jest about such a thing?” (내가 그런 것에 대해 농담을 하겠니?) “The remark was made half in jest.” (그 말은 반농담조로 한 것이었다.) ...

“A Hoax”라는 단어가 있다. 이는 거짓말 혹은 거짓정보와 같은 뜻으로 쓰인다. 특히 불쾌한 일에 대한 거짓말을 가리키는 말로 쓴다. “A Hoax” 불쾌한 일에 대한 거짓말, 장난질 이는 특히, 장난전화와 같은 것을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 폭탄이 어딘가에 있다고 거짓으로 신고하는 경우, 불이 나지 않았는데 불이 났다고 소방서에 거짓으로 신고하는 경우 등의 경우에 쓸 수 있는 표현이다. A Bomb Hoax : 폭탄이 ...

“Frolic”은 조금 오래된 구식 표현이긴 하지만, “놀이”에 관련된 단어이다. 이제는 잘 사용하지 않는 역사 속의 문학 작품에서 볼 수 있는 단어이긴 하다. “Frolic” 즐겁게 뛰어놀다. 장난치며 놀다. 이는 천진난만하게 뛰어노는 것을 가리키는 표현으로, “Play”와 유사한 표현이나, 여기에서 보다 더 자유로운 느낌이 가미된 표현이라고 볼 수 있다. 마치, 들판에서 자유롭게 뛰어노는 듯한 느낌을 담고 있는 오래된 단어이다. “Lambs are frolicking in ...

우리말 표현 중에는 “운명의 장난으로…”라는 표현이 있다. 기구한 운명이나, 특별한 사건이나 상황 등을 가리킬 때 사용하는 표현이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “By the Irony of Fate”라는 표현이다. “By the Irony of Fate” 운명의 역설로 운명의 장난으로 “Irony”는 반어법을 가리키기도 하고, 역설적인 상황을 가리키기도 하는데, 그래서 위의 표현을 “운명의 역설로”라는 말로 직역해볼 수 있다. 이를 조금 더 우리말답게 순화화면, ...

“The Joke is on You” 이제 네가 당할 차례야? “The Joke is on You”라는 표현이 있다. 정확하게는 “The Joke is on (Someone)”이라는 형태로 쓰이는 표현인데, 우리말로 직역해보면, “너한테 하는 농담이야.” 혹은 “농담이 너한테 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는, 어떤 사람의 장난을 그대로 되받아치는 표현이라고 할 수 있는데, 누군가를 놀리기 위해서 장난을 쳤지만, 상황이 반전되어서 놀린 그 사람에게 장난이 ...

“Monkey Business” 협잡(挾雜) “Monkey Business”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 사업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “협잡(挾雜)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Monkey Business : 협잡(挾雜)” 협잡(挾雜)은 “그릇된 짓으로 남을 속이는 행위”를 말하는데, 이를 가리키는 영어 단어로는 “Trickery”라는 단어가 있다. 이를 가리키는 다른 표현으로 “Monkey Business”라는 표현이 있는데, 이는 “Monkeyshine”이라는 단어에서 나온 것으로 추측된다. “Monkeyshine”은 짓궂은 장난이나 놀림을 뜻하는 단어인데, 여기에서 ...

“Make a Monkey Out of (Someone)” 우스꽝스럽게 만들다. “Make a Monkey Out of (Someone)”이라는표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 원숭이로 만들다.”라는 뜻이 된다. 사람을 원숭이로 만드는 것은 불가능 할 것이기에, 이는 비유적인 뜻을 갖는 표현이라고 볼 수 있다. “Make a Monkey Out of (Someone) : 누군가를 우스꽝스럽게 만들다.” 이 표현이 갖는 의미는 바로 누군가를 우스꽝스럽게 만든다는 뜻인데, 결국 다른 누군가에게 장난을 ...