“Hit the Sack” 잠자리에 들다. “Hit the Sack”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 부대자루를 치다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hit the Sack” 잠자리에 들다. 잠을 자다. 이 표현은 잠자리에 들다는 뜻으로 쓰인다. 옛날 서양에서도 침대가 비싸서 주머니에 볏짚을 담아서 그 위에 눕곤 했는데, 볏짚이 골고루 퍼지지 않으면 자는데 불편했기에 자기 전에 볏짚을 골고루 퍼뜨리기 위해서 자루를 때린 ...
“Dream Catcher” 악몽을 잡는 드림캐쳐 북마메라키 원주민들 사이에서는 악몽을 잡아준다는 “드림캐쳐(Dream Catcher)”라는 장식물이 있다. 이는 주술적인 성격을 갖는데, 잠자리에 이것을 걸어두면, 나쁜 꿈을 잡아주고 좋은 꿈을 꾸게 해준다고 믿는다. “드림캐쳐는 어디에서 온 것일까?” 드림캐쳐는 북아메키라 원주민들 사이에서도 “오지와브족(Ojibwe People)”에서 왔다. 그들에게 내려오는 전설에 따르면, “아시비카시(Ashibikaashi)”라는 거미 여인이 이 드림캐쳐를 장식하고 만들었다고 전해진다. 아시비카시는 아이들과 그들의 땅을 돌보는 신성한 존재로 여겨졌다. ...
“Toss and Turn” 밤새 뒤척이다. “Toss”는 가볍게 던지는 것을 말하고, “Turn”은 뒤집는 것을 말한다. 그래서 이 두 단어를 조합해서 “Toss and Turn”라는 표현을 직역해보면, “던지고 돌린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 그런 의미로 쓰인다기 보다는 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Toss and Turn : 밤새 잠에 들지 못하고 뒤척이다.” 이 표현은 밤새 잠에 들지 못하고, 몸을 뒤척이면서 시간을 보내는 것을 가리키는 표현이다. ...
“밤새 뒤척이다. 잠을 설치다”를 영어로? 밤에 잠을 제대로 자지 못한 경우에 우리말에서는 “밤새 뒤척였다.” 혹은 “잠을 설쳤다.”라고 말한다. 영어에서도 잠을 잘 자지 못한 경우에 사용하는 표현들이 있는데, 이번에는 그 표현들을 한 번 모아서 정리해보도록 한다. “밤새 뒤척이다. 잠을 설쳤다에 관한 영어 표현들” Insomnia : 불면증 Toss and Turn : 밤새 뒤척이다. Not Sleep a Wink : 한숨도 못 자다. Sleep ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com