“탈의실(脫衣室)”을 영어로? 탈의실(脫衣室)은 “옷을 벗거나 갈아입는 방”을 말한다. 탈의실은 곳곳에서 찾아볼 수 있는데, 장소와 목적에 따라서 다소 다른 표현으로 쓰인다. “탈의실(脫衣室)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Changing Room : 탈의실 Dressing Room : 탈의실 Fitting Room : 옷 가게의 탈의실 Bathhouse : 해수욕장 등의 탈의실 Locker Room : 학교, 체육관 등의 탈의실 “Changing Room, Dressing Room : 탈의실” 탈의실은 위와 ...
“발가락 양말, 발목양말, 무릎 양말”을 영어로? 양말은 일반적으로 “Socks”라고 칭한다. 하지만, 양말에는 다양한 종류의 양말이 있는데, 이번에는 이러한 다양한 양말의 영어 이름에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “발가락 양말, 발목양말, 무릎 양말을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 양말 : Socks 발가락 양말 : Toe Socks 발목 양말 : Ankle Socks 무릎 아래로 오는 양말 : Knee-High Socks 무릎 위로 오는 ...
“환복(換服), 옷 갈아입다”를 영어로? 환복(換服)은 군대에서 주로 사용하는 표현으로 “옷을 갈아입는 것”을 뜻한다. 주로 훈련소에서 환복을 자주 하는데, 다른 훈련보다 이것이 더 짜증난다는 의견이 있기도 하다. “환복, 옷 갈아입다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Change : 옷 갈아입다. [자동사 / 타동사] Change into : (입던 옷을 벗고) …으로 갈아입다. Change out of … : (다른 옷을 입기 위해) …를 갈아입다. ...
“한복(韓服)”을 영어로? 한복(韓服)은 우리나라의 고유한 복장을 말한다. 특히 조선 시대에 입던 형태의 옷을 이르며, 현재는 평상복보다는 격식을 차리는 자리나 명절, 경사, 상례, 제례 따위에서 주로 입는다. 남자는 통이 허리까지 오는 저고리에 넓은 바지를 입고 아래쪽을 대님으로 묶으며, 여자는 짧은 저고리에 여러 가지 치마를 입는다. 발에는 남녀 모두 버선을 신는다. 출입을 할 때나 예복으로 두루마기를 덧입는다. “한복(韓服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hanbok : 한복의 로마자 표기 Korean Traditional Clothes[Dress] : 한국 전통 옷 최근 한류의 인기에 힘입어 우리의 전통 의상인 한복 역시도 세계의 이목을 끌고 있다. 한복은 고유명사이기에 로마자로 그대로 쓸 수 있다. 로마자로 쓰는 경우에는 “Hanbok”으로 쓴다. 하지만, 한복이라는 단어를 처음 들어보는 외국인이 있을 수도 ...
“Pull Your Socks Up” 분발하다. “Pull Your Socks Up”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양말을 끌어 올리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Pull Your Socks Up” 양말을 끌어올리다. 분발하다, 더 열심히 하다. 이는 “분발하다.” 혹은 “더 열심히 하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 스포츠 경기를 앞두고, 양말을 올려 신고, 신발끈을 조여 매는 것과 ...
“Down with the Kids” 젊은 사람처럼 입고 행동하다. “Down with the Kids”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아이들과 내려가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Down with the Kids” 아이들과 내려가다. 젊은 사람들처럼 입고, 행동하다. 이는 관용적인 뜻으로 “젊은 사람들처럼 입고, 행동하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 나이가 든 사람이 젊은 사람들처럼 입고, 젊은 사람들이 좋아하는 것에 심취하려고 하는 행동을 ...
“Dressed to Kill” 끝내주는 옷을 입다. “Dressed to Kill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽이는 옷을 입다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed to Kill” 죽이는 옷을 입다. (주로 여성이) 다른 사람을 유혹하려고 끝내주는 옷을 입다. 이는 주로 여성이 다른 이성을 유혹하기 위해서 “끝내주는 옷”을 입는 것을 가리킨다. 상대방으로 하여금 자신을 주목하게 하는 효과를 내는 옷을 ...
“Fit Someone Like a Glove” 안성맞춤? “Fit Someone Like a Glove”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑처럼 딱 맞다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fit Someone Like a Glove” …에게 맞춘 듯이 딱 맞다. 안성맞춤이다. 이는 누군가에게 맞춘 듯이 딱 맞다는 뜻으로 쓰인다. 장갑처럼 누군가에게 딱 맞다는 말은 우리말로는 “안성맞춤”이라는 말과 ...
“Dressed Like a Dog’s Dinner” 개밥처럼 입는다? “Dressed Like a Dog’s Dinner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥처럼 입는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed Like a Dog’s Dinner” 허세를 부려서 너무 과하게 치장하다. “개”는 우리에게 친근한 동물이지만, 언어로 쓰이는 경우에는 그다지 긍정적인 의미로 쓰이지는 않는다. 영어에서도 마찬가지인데, 그래서 이 표현 역시도 긍정적인 의미로 쓰이지는 않고, ...
“Old Hat” 낡은 모자? 구식? “Old Hat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “낡은 모자”라는 뜻이 되는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Old Hat” 낡은 모자 구식이 된 것 “Old Hat”은 오래된 것, 혹은 구식이 된 것을 가리키는데, 언제 어디에서 생겨난 것인지는 명확하지 않지만, 1911년 처음으로 “구식의 것”이라는 뜻으로 쓰이기 시작했다고 알려져 있다. “Today’s hits rapidly ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com