“방호복(防護服)”을 영어로? 코로나19의 사태가 장기화됨에 따라서 방호복을 입고 있는 의료진을 쉽게 찾을 수 있다. 방호복(防護服)은 원래는 방사선 관련 종사자들이 몸이나 옷이 방사선에 오염되는 것을 막기 위하여 덧입는 특수 의복을 가리키는데, 바이러스 감염 등을 막기 위해서 입는 옷도 방호복이라고 한다. “방호복(防護服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Protective Clothing Protective Gear Protective Suit Hazmat Suit 방호복은 위와 같이 “Protective”라는 단어를 사용해서 만들어 ...
“Pull the Wool Over One’s Eyes” 속이려고 하다. “Pull the Wool Over One’s Eyes”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 눈을 양털로 가리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있는 표현이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Wool Over One’s Eyes” 누군가의 눈을 양털로 가리다. 누군가를 속이려고 하다. 이는 누군가를 속이려고 하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 누군가의 ...
“No Cap” 거짓말 아니고, 진짜! 영어에서 일상에서 구어적으로 사용하는 표현 중에는 “No Cap”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 모자와 전혀 상관이 없는 표현이다. “No Cap” 거짓말 아니고 진짜! 진지하게, 진심으로 이는 일상에서 말 끝에 붙여서 사용하는 표현으로 “진심”을 강조하는 표현이다. 우리말로 굳이 해석을 하자면, “거짓말 아니고 진짜!”와 같은 의미를 부여하는 표현이다. 사용하는 방법은 ...
“Zhuzh Up” 멋지게 꾸미다. “Zhuzh”라는 영어 표현이 있다. 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어로, 주로 동사로 쓰인다. 동사로 쓰이면서 “옷차림이나 인테리어 등, 특정한 공간을 멋지게 꾸미다”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Zhuzh”는 주로 “Up”과 같이 쓰이는데, 멋지게 차려입거나, 꾸미는 것이다보니, 자연스럽게 “Up”과 어울리는 구조라고 할 수 있다. “Zhuzh” 멋지게 꾸미다. 멋지게 만들다. 옷차림에 약간 변화를 주는 것으로 “Zhuzh Up” 할 수 있고, 인테리어에 ...
“탈의실(脫衣室)”을 영어로? 탈의실(脫衣室)은 “옷을 벗거나 갈아입는 방”을 말한다. 탈의실은 곳곳에서 찾아볼 수 있는데, 장소와 목적에 따라서 다소 다른 표현으로 쓰인다. “탈의실(脫衣室)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Changing Room : 탈의실 Dressing Room : 탈의실 Fitting Room : 옷 가게의 탈의실 Bathhouse : 해수욕장 등의 탈의실 Locker Room : 학교, 체육관 등의 탈의실 “Changing Room, Dressing Room : 탈의실” 탈의실은 위와 ...
“발가락 양말, 발목양말, 무릎 양말”을 영어로? 양말은 일반적으로 “Socks”라고 칭한다. 하지만, 양말에는 다양한 종류의 양말이 있는데, 이번에는 이러한 다양한 양말의 영어 이름에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “발가락 양말, 발목양말, 무릎 양말을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 양말 : Socks 발가락 양말 : Toe Socks 발목 양말 : Ankle Socks 무릎 아래로 오는 양말 : Knee-High Socks 무릎 위로 오는 ...
“환복(換服), 옷 갈아입다”를 영어로? 환복(換服)은 군대에서 주로 사용하는 표현으로 “옷을 갈아입는 것”을 뜻한다. 주로 훈련소에서 환복을 자주 하는데, 다른 훈련보다 이것이 더 짜증난다는 의견이 있기도 하다. “환복, 옷 갈아입다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Change : 옷 갈아입다. [자동사 / 타동사] Change into : (입던 옷을 벗고) …으로 갈아입다. Change out of … : (다른 옷을 입기 위해) …를 갈아입다. ...
“한복(韓服)”을 영어로? 한복(韓服)은 우리나라의 고유한 복장을 말한다. 특히 조선 시대에 입던 형태의 옷을 이르며, 현재는 평상복보다는 격식을 차리는 자리나 명절, 경사, 상례, 제례 따위에서 주로 입는다. 남자는 통이 허리까지 오는 저고리에 넓은 바지를 입고 아래쪽을 대님으로 묶으며, 여자는 짧은 저고리에 여러 가지 치마를 입는다. 발에는 남녀 모두 버선을 신는다. 출입을 할 때나 예복으로 두루마기를 덧입는다. “한복(韓服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hanbok : 한복의 로마자 표기 Korean Traditional Clothes[Dress] : 한국 전통 옷 최근 한류의 인기에 힘입어 우리의 전통 의상인 한복 역시도 세계의 이목을 끌고 있다. 한복은 고유명사이기에 로마자로 그대로 쓸 수 있다. 로마자로 쓰는 경우에는 “Hanbok”으로 쓴다. 하지만, 한복이라는 단어를 처음 들어보는 외국인이 있을 수도 ...
“Pull Your Socks Up” 분발하다. “Pull Your Socks Up”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양말을 끌어 올리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Pull Your Socks Up” 양말을 끌어올리다. 분발하다, 더 열심히 하다. 이는 “분발하다.” 혹은 “더 열심히 하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 스포츠 경기를 앞두고, 양말을 올려 신고, 신발끈을 조여 매는 것과 ...
“Down with the Kids” 젊은 사람처럼 입고 행동하다. “Down with the Kids”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아이들과 내려가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Down with the Kids” 아이들과 내려가다. 젊은 사람들처럼 입고, 행동하다. 이는 관용적인 뜻으로 “젊은 사람들처럼 입고, 행동하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 나이가 든 사람이 젊은 사람들처럼 입고, 젊은 사람들이 좋아하는 것에 심취하려고 하는 행동을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com