영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dress Down”이라는 영어 표현이 있다. 일반적으로 이 표현은 “간편한 옷을 입다.”라는 말로 쓴다. 반대로 정장 등을 갖추어서 입는 것은 “Dress Up”이라고 한다. “Some workplaces have a dress-down Friday.” (일부 직장에서는 평상복을 입는 금요일을 운영한다.) “I mentioned the fact that at times I like to dress down.” (저도 가끔씩 편한 복장을 하고 싶다고 말씀드렸습니다.) 하지만, “Dress Down (Someone)”과 같이 사람과 함께 ...

“Skirt”는 일반적으로는 “치마”라는 뜻으로 쓰이지만, 동사로는 다른 뜻을 가지고 있기도 하다. “Skirt”가 동사로 쓰이는 경우에는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Skirt” 치마 가장자리를 둘러가다. 곤란한 주제에 대해 언급을 피하다. “Skirt”는 가장 자리를 둘러서 가다는 뜻으로 쓰인다. 치마를 보면, 하나로 연결되어 있는 형태로 되어 있는데, 이러한 모습에서 가장자리를 둘러서 간다는 뜻으로 쓰이는 것으로 보인다. 여기에서 파생된 뜻으로 “곤란한 주제에 대해서 언급을 피하다.”라는 ...

“Lifties”라는 영어 단어가 있다. “Lift”는 무언가 들어올리는 것을 뜻하는데, 이것이 명사처럼 쓰이면서 “Lifties”가 되었다. 이는, 창을 높인 구두 혹은 키높이 구두를 뜻하는 단어이다. “Lifties” 창을 높인 구두 키높이 구두 이는 미국에서 쓰이는 속어이다. 창을 높인 구두나, 키높이 구두를 말한다. 이러한 신발을 신으면 키를 더 올려주기(Lifting) 때문이다. 키높인 신발을 다른 말로는 “Heigh-Elevating Shoes” 혹은 “Height-Boosting Shoes”로 쓸 수 있다. “키높이 신발” ...

프리사이즈(Free Size)는 “마르지도 뚱뚱하지도 않은 보통 사람들의 평균 체형에 맞도록 만들어진 옷이나 모자 따위의 치수”를 말한다. 이는 생김새만 보면, 영어에서 온 영어 표현처럼 보이는데, 아쉽게도 이 표현은 영어권에서는 쓰이지 않는 표현이다. 이 표현은 일본에서 건너온 일본식 영어이다. 우리말 순화어는 “열린치수”가 있다. “프리사이즈를 영어로는 어떻게 사용할 수 있을까?” One-Size-Fits-All : 프리사이즈 프리사이즈를 영어로는 “One-Size-Fits-All”이라는 말로 사용한다. 말 그대로 “하나의 사이즈가 모두에게 ...

과거에 흔히 “바바리코트”라고 불린 코트는 흔한 변태 아저씨의 복장의 대명사가 되었다. 요즘에는 패션으로 남녀노소 즐겨입는 코트가 되어서 이러한 이미지는 점점 사라지고 있지만, “바바리코트”라는 용어는 여전히 남아있다. “바바리코트”는 주로 봄과 가을에 입는 코트를 말하는데, 영국의 버버리 회사의 제품 이름에서 유래했다. “바바리코트의 영어 이름은?” 우리는 이것을 바바리코트 혹은 버버리코트라고 불렀는데, 이것의 영어 이름은 “트렌치 코트(Trench Coat)”라고 한다. 이러한 형태의 코트는 영국의 토마스 ...

추리닝(츄리닝)은 운동이나 야외 활동을 할 때 편하게 입는 옷을 가리킨다. 이는 영어의 “Training”에서 온 것으로 알려져 있어서, 그 자체로 그대로 사용해도 영어로 들릴 수 있는데, 영어에서 “Training”은 우리가 추리닝이라는 뜻으로 사용하는 것과는 전혀 다른 “훈련”이라는 뜻으로 사용된다. “추리닝을 영어로 어떻게 부를까?” Sweat Suit : 추리닝 상의와 하의를 합친 것 Sweatshirt : 추리닝 상의 Sweatpants : 추리닝 하의 우리가 흔히 추리닝이라고 ...

여성 의류 중의 하나로 “원피스”라는 것이 있는데, 이것은 우리말에서 “윗옷과 아래옷이 붙어서 한 벌로 된 옷”을 말한다. 이는 생김새만 보면, 당연히 영어라고 할 수 있다. 영어의 “원피스(One Piece)”에서 온 것으로 생각할 수 있기 때문이다. 하지만, 안타깝게도 영어에서는 이러한 옷을 “원피스(One Piece)”라고 하지 않는다. “원피스는 진짜 영어로 무엇일까?” 우리나라에서는 아래, 위가 하나로 붙어있어서 이런 옷을 “원피스(One Piece)”라고 하지만, 실제로 영어에서는 이렇게 ...

“If the Cap Fits” 모자가 맞다면? “If the Cap Fits”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 맞다면”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “If the Cap Fits” 모자가 맞다면… (어떤 경고나 비판이) 자기에게 해당한다 싶으면, 받아들여라. 이는 관용적인 뜻으로 어떤 경고나 비판이 자신에게 맞는다면, 받아들이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 미국식 표현의 “If the Shoe Fits, Wear ...

“방호복(防護服)”을 영어로? 코로나19의 사태가 장기화됨에 따라서 방호복을 입고 있는 의료진을 쉽게 찾을 수 있다. 방호복(防護服)은 원래는 방사선 관련 종사자들이 몸이나 옷이 방사선에 오염되는 것을 막기 위하여 덧입는 특수 의복을 가리키는데, 바이러스 감염 등을 막기 위해서 입는 옷도 방호복이라고 한다. “방호복(防護服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Protective Clothing Protective Gear Protective Suit Hazmat Suit 방호복은 위와 같이 “Protective”라는 단어를 사용해서 만들어 ...

“Pull the Wool Over One’s Eyes” 속이려고 하다. “Pull the Wool Over One’s Eyes”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 눈을 양털로 가리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있는 표현이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Wool Over One’s Eyes” 누군가의 눈을 양털로 가리다. 누군가를 속이려고 하다. 이는 누군가를 속이려고 하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 누군가의 ...