“만장일치제(滿場一致制)”는 모든 구성원이 동의해야만 결정을 내릴 수 있는 제도를 의미한다. 이 제도는 주요 결정이 전체의 합의를 통해 이루어지며, 개별 의견의 차이를 극복하고 전체의 합의를 중요시하는 방식이다. “만장일치제”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Unanimous Consent: 만장일치” “Unanimous Consent”는 모든 구성원이 동의하는 것을 의미하며, 만장일치 제도의 핵심 개념을 담고 있다. 주로 회의나 의사결정에서 사용된다. “Unanimity Rule: 만장일치 제도” “Unanimity Rule”은 모든 구성원이 ...
“You Can Say That Again”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신은 그걸 다시 이야기 해도 돼”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 다른 사람의 의견에 대해서 전적으로 동의하는 경우에 쓰는 말이다. “You Can Say That Again” 정말 그렇다! 당신 말에 전적으로 동의합니다. 이는 다른 사람의 의견에 전적으로 동의한다는 뜻으로 쓰이는데, 그 사람의 말이 너무 옳아서 다시 이야기해도 된다는 말로 쓴다. “He ...
“Why Don’t You?” …하는것이 어때? “Why Don’t You …?”와 같이 나타나는 영어 표현이 있다. 이는 흔히 들어볼 수 있는 패턴으로 일상에서도 흔히 들어볼 수 있다. “Why Don’t You …? : …하는 것이 어때?” 이 표현을 직역해보면, 마치 “왜 … 하지 않니?”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 이런 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기 보다는 “…하는 것이 어때?”라는 뜻으로 쓰인다. “왜 … 하지 ...
“I Think, I Don’t Think” 내 생각에는 영어로 자신의 생각을 말하고자 하는 경우에는 간단하게 “I Think”라는 표현을 사용할 수 있다. “I Think That : 내 생각에는 말야…” 이 패턴을 사용하는 방법은 간단하다. 바로 “I think that 문장”으로 사용할 수 있다. 그 의미는 “내 생각은 문장이다.”라는 뜻으로 해석을 해볼 수 있다. 여기에서 “That”은 생략이 가능한데, 일반적으로는 “That”을 생략해서 사용한다. “I think ...
“Put My Two Cents in” 제 의견을 말하자면 “Put My Two Cents in”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “저의 2센트를 내려놓자면…”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Put My Two Cents in” 제 2센트를 내려놓자면… 제 의견을 내놓자면 (아주 공손한 표현) 이는 아주 공손한 표현으로 “제 의견을 내놓자면…”이라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 의견을 반박하는 경우에 먼저 공손하게 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com