“곰탕“은 한국의 전통적인 국물 요리로, 소의 뼈와 고기를 오랜 시간 끓여 만든 진한 국물과 함께 제공된다. 일반적으로 고기와 국물이 조화를 이루며, 밥과 함께 먹는 경우가 많다. 이는 한식 오역 사례로 흔히 등재되는데, 대표적인 오역으로는 “Bear Tang”이 있다. 이는 말 그대로 동물 “곰”과 “탕”을 영어로 옮긴 것인데, 곰탕에는 “곰”이 들어가지 않는다. “곰탕”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Beef Bone Soup: 소 ...
“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” 영어로 번역을 하기에 어려운 것들이 몇 가지가 있는데, 그 중 하나가 바로 음식에 관한 것이다. 나라마다 식습관에서 차이가 있어, 음식 이름을 영어로 번역하는 것이 쉽지 않다. 특히, 식당을 운영하는 자영업자들 중에서 외국어에 능숙한 사람들이 많지 않은 편이기에 엉터리로 번역된 영어 메뉴를 곳곳에서 볼 수 있기도 하고, 일부는 이로 인해서 화제가 되기도 한다. “한국 관광공사에서 ...
“육회(肉膾)”는 영어로 6 Times? 음식을 영어로 번역할 때, 오역이 많이 발생한다. 특히, 단순 기계 번역기를 사용해서 번역을 하게 되면 정말 말도 안되는 번역이 되기도 하는데, 이상한 번역의 사례로 자주 등장하는 것이 바로 “육회(肉膾)”이다. “육회(肉膾)를 영어로 번역하면 6 Times?” 육회(肉膾)는 “소의 살코기나 간, 처녑, 양 따위를 잘게 썰어 갖은양념을 하여 날로 먹는 음식”을 가리키는데, “육회”를 기계 번역기로 그대로 번역하게 되면, “6회”라는 ...
“Fire in the Hole” 구멍 안에 발사? 폭발주의! 게임 “콜 오브 듀티(Call Of Duty)” 시리즈에서 잘못 번역이 되면서, 홍역을 치른 문장으로는 “Fire in the Hole”이라는 표현이 있다. 이는 직역해보면, “구멍 속의 불”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Fire”를 “사격”, “발사”와 같은 군사 용어로 사용하게 되면, “구멍 안에 발사”라는 이상한 오역이 발생하게 된다. “Fire in the Hole = 구멍 안에 발사?” ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com