“A House of Cards” 엉성한 계획? “A House of Cards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드로 지은 집”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A House of Cards” 카드로 지은 집 엉성한 계획 성공할 가능성이 없는 계획 이는 관용적인 뜻으로 “엉성한 계획”이나, “성공할 가능성이 없어 보이는 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이 표현은 “카드”로 집을 짓는 놀이에서 나왔다. ...
“Cry Over Spilt Milk” 엎질러진 물? “Cry Over Spilt Milk”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쏟아진 우유 앞에서 운다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Cry Over Spilt Milk” 쏟아진 우유 앞에서 운다. 이미 엎질러진 물이다. 후회해도 소용없다. 이는 우리말 표현 중에서 “이미 엎질러진 물이다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 이미 엎질러진 물을 다시 주워담을 수 없듯이, 쏟아진 ...
“Over My Dead Body” 내 눈에 흙이 들어가기 전에는! “Over My Dead Body”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내 시체 위로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Over My Dead Body” 내 시체 위로 내 눈에 흙이 들어가기 전에는 (절대로 안 된다.) 이 표현은 우리말 표현 중에서 “내 눈에 흙이 들어가기 전에는 절대로 안돼!”라는 표현과 닮아있는 ...
“The Cards are Stacked Against You” 상황이 불리하다? “The Cards are Stacked Against You”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드가 당신에게 적대적으로 쌓여 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “The Cards are Stacked Against You” 카드가 적대적으로 쌓여 있다. 상황이 자신에게 불리하다. 이는 상황이 불리한 것을 뜻하는 표현이다. 이 표현은 카드 게임에서 유래한 표현으로, 카드가 ...
“Around the Corner” 모퉁이를 돌아서? “Around the Corner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모퉁이를 돌아서…”정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 단순히 물리적인 위치만 나타내는 표현이 아니라, 시간적인 거리를 나타내는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Around the Corner” 모퉁이를 돌아서 아주 가까이에 (물리적으로, 시간적으로…) 이는, 마치 저기 모퉁이만 돌면 있으니 “아주 가까이에 있다.”라는 뜻으로 주로 쓰이는데, 단순히 공간적인 거리에만 쓰이는 것 뿐만 아니라, 시간적인 ...
“Big Fish in a Small Pond” 우물 안 개구리? “Big Fish in a Small Pond”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역 해보면, “조그마한 연못 속의 큰 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Big Fish in a Small Pond” 조그마한 연못 속의 큰 물고기 조그마한 기관 혹은 회사와 같은 곳에서 제법 큰 영향력을 행사하는 ...
“Beat the Clock” 시간 안에 마치다. “Beat the Clock”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “시계를 부수다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 물론 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 “시계를 부수는 경우”를 뜻하는 의미로 쓰일 수 있다. 하지만, 이 표현은 관용적인 뜻 역시도 담고 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Beat the Clock” 시계를 부수다. 특정한 시간 안에 마치다. 이는 어떤 일을 특정한 시간 ...
“Beat Your Head Against the Wall” 맨땅에 헤딩하다? “Beat Your Head Against the Wall”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벽에 머리를 부딪히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Beat Your Head Against the Wall” 벽에 머리를 부딪히다. 맨땅에 헤딩하다. 가능성이 거의 없어 보이는 일을 시도하다. 이는 우리말의 ...
“Have Butterfingers” 물건을 잘 떨어뜨린다. “Have Butterfingers”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “버터 바른 손가락을 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Butterfingers” 버터 바른 손가락을 가지다. 물건을 잘 떨어뜨리다. 손가락에 버터가 발려 있으면, 손가락이 미끌미끌해질 것이다. 이렇게 미끌미끌한 손가락으로 무언가를 잡으면, 물건을 떨어뜨리기 쉽다. 특히, 어떤 사람들을 보면, 물건을 쉽게 떨어뜨리는 사람들이 있는데, 이렇게 ...
“A Chip Off the Old Block” 판박이! “A Chip Off the Old Block”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오래된 조각에서 떨어져 나온 부스러기” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Chip Off the Old Block” 오래된 조각에서 떨어져 나온 부스러기 부모와 아주 똑같은 판박이 이는 “부모와 아주 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com