영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Ring a Bell” 종을 울리다? 들어본 적 있는 것 같다. “Ring a Bell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종을 울리다.”라는 뜻이 되는데, 물론, 이는 말 그대로 종을 울리는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Ring a Bell”  종을 울리다. 들어본 적이 있는 것 같다. 들어보니 낯이 익다. 이는 관용적으로 어떤 것이 생각날 듯 말 듯한 상황을 가리킨다. 누군가의 ...

“Guns” 총? 알통? 이두근? “Gun”은 일반적으로는 “총”을 뜻하는 뜻으로 쓰이는데, “Guns”는 속어로 다른 뜻으로도 쓰인다. 이는 슬랭으로 소위 말하는 알통을 가리킨다. 정확한 명칭으로는 “이두근(Biceps)”가 된다. “Gun Show : 근육 자랑” 여기에서 나온 표현으로 “Gun Show”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “알통 쇼”가 되는데, 근육 자랑을 하는 것을 말한다. 주로 아래와 같은 문장으로 쓰인다. A: “Have you got your tickets yet?” (티켓 ...

“Up to Scratch” 선까지? 만족스러운 “Up to Scratch” 혹은 “Not Up to Scratch”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, 각각 “선까지, 선에 미치지 못하는”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. Up to Scratch : 만족스러운 Not Up to Scratch : 만족스럽지 못한, 수준 미달인 “Scratch”에 도달한다는 것을 만족스럽다는 뜻으로 사용하고, 도달하지 못하는 것을 만족스럽지 못한다는 뜻으로 ...

“On One’s Last Legs” 마지막 다리로? 죽기 직전이다. “On One’s Last Legs”라는 표현을 직역해보면, “누군가의 마지막 다리로…”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이를 그대로 해석해서는 무슨 뜻인지 알 수가 없다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On One’s Last Legs” 지치다. 죽기 직전이다. 이는 사람이 너무 지쳐있거나, 죽기 직전의 상황에 사용하는 표현이다. 혹은 물건에 사용하게 되면, 이제 곧 물건이 ...

“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다. “No Spring Chicken”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄 병아리가 아니다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓴다. “No Spring Chicken” 풋내기가 아니다. 철없는 아이가 아니다. 이제는 젊지 않다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 봄병아리는 초보자, 혹은 경험이 없는 젊은이를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “봄병아리가 아니다.”라는 말은 이제는 더 이상 초보자도 아니고, 철이 없는 ...

“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다. “Make a Pig’s Ear of (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 돼지 귀로 만들다.”라는 뜻이 된다. 이는 사실 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 되지 않는 표현인데, 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make a Pig’s Ear of (Something)” …를 엉망으로 만들다. …를 망치다. 이는 무언가를 엉망으로 만들거나 망치는 것을 뜻한다. 주로 구어적인 표현으로 쓰이는데, “Pig’s ...

“무술(武術)”을 영어로? 무술(武術)은 무기 쓰기, 주먹질, 발길질, 말달리기 따위의 무도에 관한 기술을 말한다. 우리나라에서 유명한 무술로는 “태권도”가 있다. “무술(武術)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Martial Arts : 무술(武術) 무술은 영어로 “Martial Arts”라고 한다. “Martial”은 “싸움의, 전쟁의”라는 뜻으로 쓰이는데, 어원은 전쟁의 신 “Mars”에 두고 있다. “Arts”는 예술이라는 뜻으로 쓰이는데, 전쟁에 관한 예술이라는 뜻으로, “무술(武術)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Taekwondo is one of oriental martial arts.” (태권도는 동양 무술 중 ...

“BIFFLE” (Best Friend For Life) “BIFFLE”이라는 영어 역자가 있다. 이는 “Best Friend For Life”의 약자로 쓰인다. “BIFFLE : Best Friend For Life” 이는, 아주 가까운 친구 혹은 친한 친구를 가리키는데, 말 그대로 인생에서 최고의 친구를 뜻하는 말로 쓰인다. “He is my biffle.” (그는 내 친한 친구야.) ...

“Able to Sleep on a Clothesline” 불편한 생활도 견딜 수 있다. “Able to Sleep on a Clothesline”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨랫줄에서도 잠을 잘 수 있다.”는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 곡예단이 아니고서는 빨랫줄에서 잠을 잘 수 있는 사람은 없을 것이다. 이 표현은 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Able to Sleep on a Clothesline” 어떤 장소에서도 잠을 잘 수 있는 어떠한 ...

“Lick One’s Boots” 부츠를 핥다? 굽신거리다. “Lick One’s Boots”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 부츠를 핥다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Lick One’s Boots” 누군가의 부츠를 핥다. 누군가에게 굽신거리다. 누군가에게 알랑거리다. 이는 비유적으로 누군가의 마음에 들기 위해서 알랑거리고, 굽신거리는 행동을 하는 것을 가리킨다. 그래서 아부하다, 아첨하다는 뜻으로도 ...