영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hard to Swallow” 삼키기 어렵다? 납득하기 어렵다. “Hard to Swallow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “삼키기 어렵다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로도 쓰이기도 한다. “Hard to Swallow” 삼키기 어렵다. 받아들이기 힘들다. 납득하기 어렵다. 이 표현은 “받아들이기 어렵다” 혹은 “납득하기 어렵다.”라는 뜻으로 쓰인다. 무언가를 삼키기 어려운 것처럼, 받아들이기 어렵다는 뜻으로 비유적으로 사용되는 표현이다. “I find that pretty hard to ...

“Give the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 의심에 혜택을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. …의 말을 선의로 해석하다. 이는 “누군가의 미심쩍은 점을 선의로 해석하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 말이 그다지 ...

“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다. “Give (Someone) a Piece of Your Mind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 마음 한 조각을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 마치 긍정적인 뜻으로 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. 여기에서의 “마음”은 부정적인 감정을 나타내기 때문이다. “Give a Piece of Your Mind” 누군가에게 얹짢은 마음을 비치다. 누군가에게 불편한 심기를 드러내다. 이는 다른 누군가에게 ...

“A Pat on the Back” 등을 두드리다? 칭찬하다. “A Pat on the Back”라는 표현을 직역해보면, “등을 두드리다.”라는 뜻이다. 이는, 다른 누군가를 격려하기 위해서 등을 두드리는 행동을 나타내는 말이다. “A Pat on the Back” 등을 두드리다. 누군가를 칭찬하다. 이 표현은 그 행동을 그대로 묘사하는 것처럼, 누군가를 칭찬하다는 뜻으로 쓰인다. 누군가 격려하는 모습을 그대로 담아낸 영어 표현이다. “A Pat on the Back ...

“Get the Show on the Road” 길에서 공연하다? 시작하다. “Get the Show on the Road”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길에서 공연하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 문자 그대로의 뜻으로는 “버스킹하다.”라는 말처럼 쓰일 수도 있는데, 이는 관용적으로 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “Get the Show on the Road” 길에서 공연하다. 시작하다. 이는 어떠한 일을 시작한다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 마치 길에서 공연을 시작하듯이, ...

“Get the Axe” 도끼를 가지다? 해고당하다. “Get the Axe”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도끼를 가지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Get the Axe” 도끼를 가지다. 해고당하다. (Get Fired) 이는 주로 관용적인 의미로 “해고당하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get Fired”의 다른 형태라고 할 수 있다. 도끼로 나무를 쪼개거나 전투에서 적에게 상해를 입히듯이, 상대에서 해를 입힌다는 것에서 유래한 표현으로 추측이 된다. “Music ...

“Fresh Off the Boat” 보트에서 막 내린 사람? 이민자 “Fresh Off the Boat”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “보트에서 막 내린 신선한 어떤 것”을 말한다고 볼 수 있다. 이는 주로, 비유적으로 관용적으로 쓰이는데 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fresh Off the Boat : 이민자” 이는 이민자(Immigrants)를 가리키는 뜻으로 쓰인다. 이민을 가는 경우 비행기로 갈 수 있기도 하지만, 과거에는 주로 배를 이용했다. 배를 ...

“A Fly in the Ointment” 연고 속의 파리? 옥에티 “A Fly in the Ointment”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연고 속의 파리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Fly in the Ointment” 연고 속의 파리 옥에티 허점 …를 엉망이 되게 하는 불쾌한 일 이는, 주로 우리말의 “옥에티”라는 말과 닮아있다. “연고”는 우리가 다쳤을 때, 피부에 바르는 약인데, 여기에 ...

“I will Eat My Hat” 내 손에 장을 지진다. “I will Eat My Hat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자를 먹을게.”라는 뜻이 된다. 모자는 음식이 아니기때문에, 모자를 먹을 수는 없을 것이다. 먹어도 맛도 없는 것은 당연하다. “I will Eat My Hat : 만약 … 라면, 내 손에 장을 지진다.” 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “어떤 일이 절대로 일어나지 않는다는 강한 확신”을 담은 ...

“Down the Road” 길 아래에? 미래에 “Down the Road”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길 아래에…”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 일반적인 경우에서는 “문자 그대로의 뜻”으로 쓰인다. “One day, they were walking down the road.” (어느 날, 그들은 길을 걸어가고 있었다.) “You are walking down the road.” (당신은 길을 걸어가고 있다.) 하지만, 이 표현은 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 ...