영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Fit Someone Like a Glove” 안성맞춤? “Fit Someone Like a Glove”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑처럼 딱 맞다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fit Someone Like a Glove” …에게 맞춘 듯이 딱 맞다. 안성맞춤이다. 이는 누군가에게 맞춘 듯이 딱 맞다는 뜻으로 쓰인다. 장갑처럼 누군가에게 딱 맞다는 말은 우리말로는 “안성맞춤”이라는 말과 ...

“At the Drop of a Hat” 모자가 떨어질 때? 즉시! “At the Drop of a Hat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자가 떨어질 때”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At the Drop of a Hat” 모자가 떨어질 때 즉시, 바로 주저하지 않고 이는 “즉시”라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “Immediately”라는 뜻으로 쓰이는 ...

“Sow Your Wild Oats” 야생 귀리 씨를 뿌리다? “Sow Your Wild Oats”라는 영어 표현이 있다. “Wild Oats”는 야생 귀리를 뜻하는데, 이 표현을 직역해보면, “야생 귀리의 씨를 뿌리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래의 뜻으로 쓰인다. “Sow Your Wild Oats” 야생 귀리의 씨를 뿌리다. 결혼하고 정착하기 전에 실컷 즐기다. 이는 결혼하기 ...

“Make Bricks Without Straw” 짚 없이 벽돌 만들기? “Make Bricks Without Straw”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “짚 없이 벽돌을 만든다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make Bricks Without Straw” 짚 없이 벽돌을 만든다. 필요한, 돈, 재료, 정보도 없이 일을 하려고 하다. 이 표현은 필요한 돈이나, 재료, 정보도 ...

번역의 밈이 된 “왈도체” “마이트 앤 매직 6(Might and Magic 6)”은 굉장히 유명한 게임으로, 게임성에서 큰 주목을 받았지만 한가지 옥에티를 남긴 것이 있으니 바로 “한글 번역”이었다. “마이트 앤 매직 6”의 번역에는 너무나도 많은 오역이 등장함과 동시에, 상상을 초월하는 이상한 번역도 볼 수 있어, 게임을 즐기는 사람들에게 굉장한 당혹감을 주었다. “안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도” 마이트 앤 ...

“Hold the Fort” 요새를 사수하다? 남의 일을 대신 봐주다. “Hold the Fort”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요새를 지키다.” 혹은 “요새를 사수하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 문자 그대로 요새를 지키는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hold the Fort” 요새를 지키다. (남을 대신해서) 자리를 지키다. (남의 일을) 대신 봐주다. 이는 타인의 일을 대신해서 봐주는 것을 가리킨다. ...

“Dressed Like a Dog’s Dinner” 개밥처럼 입는다? “Dressed Like a Dog’s Dinner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개밥처럼 입는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Dressed Like a Dog’s Dinner” 허세를 부려서 너무 과하게 치장하다. “개”는 우리에게 친근한 동물이지만, 언어로 쓰이는 경우에는 그다지 긍정적인 의미로 쓰이지는 않는다. 영어에서도 마찬가지인데, 그래서 이 표현 역시도 긍정적인 의미로 쓰이지는 않고, ...

“Put One’s House in Order” 집안을 정돈하다? “Put One’s House in Order”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집안을 정돈하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로도 쓰인다. “Put One’s House in Order” 집안을 정돈하다. 신변을 정리하다. 자신의 결점을 고치다. 이는 자신의 신변을 정리하다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 자신에 대해서 정리하고, 다시 돌아보며, 자신의 결점을 고치는 것을 ...

“Run of the Mill” 방앗간 돌리기? “Run of the Mill”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “방앗간 돌리기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 사용할 수도 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Run of the Mill” 방앗간 돌리기 보통의, 평범한, 특별한 것이 아닌 방앗간을 돌리는 것은 크게 특별한 기술이 필요한 일은 아니다. 요즘에는 방앗간을 보는 것이 상대적으로 쉽지 않아졌지만, 과거에는 ...

“Go Through the Mill” 방앗간을 통과하다? 시련을 겪다. “Go Through the Mill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “방앗간을 통과하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로도 사용이 되지만, 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Go Through the Mill” 방앗간을 통과하다. 시련을 겪다. 이 표현은 관용적인 의미로 “시련을 겪다.”라는 뜻으로 쓰인다. 방앗간은 무언가를 빻는 곳인데, 곡물의 입장에서는 방앗간에 들어가는 것이 시련이 ...