“수돗물”을 영어로? 수돗물은 “상수도에서 나오는 물”을 가리킨다. 이는 “수도(水道)”와 “물”이 결합되어서 만들어진 표현인데, 상수도는 해외에서도 당연히 찾을 수 있기에, “수돗물”을 가리키는 표현이 있다. “수돗물을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 수돗물을 영어로 표현하는 방식은 우리말과 같다. 우리말에서도 “수도 + 물”을 결합해서 만들 듯이, 영어에서도 같은 방식으로 만든다. “수돗물” Tap Water Faucet Water 영어로 수도꼭지는 “Tap”이나, “Faucet”으로 불린다. 그래서 여기에서 나오는 물이라는 ...
“In Timbuktu” 팀북투에 있어? 아주 먼 곳에 있어 팀북투(Timbuktu)는 아프리카에 있는 역사 도시로 “고대 이슬람 문화가 살아 숨쉬는 도시”이다. 팀북투는 유럽인들이 꿈꾸던 아프리카의 이상향으로 꼽히기도 했다. 그래서, 옥스퍼드 영어사전에는 팀북투를 “상상할 수 있는 가장 먼 곳”으로 규정하고 있다. 특히, 이 곳은 나이저 강과 가까운 호숫가에 위치하고 있으며, 수단 지방의 대표적인 역사 도시이며, 과거 지중해 지방과 수단을 여결하는 사하라 종단 대상로의 ...
“Stand Sam” 샘을 세우다? 한턱 내다. “Stand Sam”은 “한턱 내다”라는 의미로 쓰인다. 이 표현은 미국 남북전쟁 시기 군인들 사이에서 유래했다. 군인들이 임시 숙소(Billet)에서 머물 때, 사람들은 군인들에게 술을 도매로 팔면서 “엉클 샘이 낼 거다.(Uncle Sam will pay for it.)”라고 말했다고 한다. 여기에서 나온 표현이 “Stand Sam”으로 “한턱 내다.”라는 의미가 되었다고 전해진다. “Uncle Sam = 미국을 의인화해서 부르는 말” “Uncle Sam”은 ...
“Foot the Bill” 계산서를 밟다? 비용을 부담하다. “Foot the Bill”은 “한턱내다.”, “돈을 지불하다.”라는 의미로 쓰이는 표현이다. 이는 15세기 경, 청구서(Bill)의 밑부분(Bill)에 청구 내역을 자세히 기재하던 것에서 비롯된 말이다. 그래서 “Foot”은 “발”이라는 의미 외에 동사로는 “합산하다”라는 의미를 갖는다. 그래서 “Foot up an account”는 “셈을 합계하다.”라는 의미로 쓰인다. 이후 시간이 흐르면서 이 표현은 “합산하다”라는 의미를 넘어서, “한턱내다, 지불하다.”와 같은 의미로 쓰이게 되었다. ...
“선착순(先着順)”을 영어로? “선착순(先着順)”은 “먼저 와 닿는 차례”를 가리킨다. “선착순 처리”라고 하면, “대기열에 여러 작업이 처리를 기다리고 있을 때, 이들 중 하나를 고르는 방법으로 가장 먼저 들어온 작업을 가장 먼저 처리하는 방식”을 가리킨다. “선착순을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 선착순을 영어로 다양하게 표현할 수 있다. 아래와 같은 표현을 먼저 정리해보도록 하자. First Come, First Served Basis = FCFS Basis (선착순 방식 ...
“연필심(鉛筆心), 샤프심”을 영어로? 연필 속에 들어있는 가느다란 심이나, 샤프에 넣어서 쓰는 심을 각각, “연필심”, “샤프심”이라고 한다. 이는 실제로 글씨를 쓰는 부분으로 흑연 가루와 점토를 섞어서 높은 열로 구워서 만든다. “연필심과 샤프심을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 연필심과 샤프심, 볼펜심과 같이 필기구에서 실제로 글씨를 쓰는 부분은 영어로 “Lead”라고 한다. “Lead”는 일반적으로는 “납”을 가리키는데, 연필, 볼펜, 샤프 등의 “심”을 가리키는 용도로도 쓰인다. ...
“샤프(Sharp)”는 영어가 아니다? 우리가 필기할 때 사용하는 “샤프(Sharp)”는 “가는 심을 넣고 축의 끝부분을 돌리거나 눌러서 심을 조금씩 밀어 내어 쓰게 만든 필기도구”를 가리킨다. 우리는 이것을 “샤프”라고 부르는데, 이름은 마치 영어 “Sharp”처럼 보인다. 하지만, 샤프는 영어로는 다른 이름으로 불리고 있다. 샤프는 영국에서 처음 발명되어서, 미국에서 상품화가 되었고, 이후 독일 등으로 퍼져나가 대량생산이 되었다. 일본에서도 그 발명과 다양성을 발전시켜 당시에 누구나 가지고 ...
“찍찍이”를 영어로? “찍찍이”는 “옷이나 신발 따위의 두 폭을 한데 떼었다 붙였다 하는 물건으로 단추나 끈과 같은 역할을 하는 것”을 가리킨다. 이것을 떼었다가 붙였다가 할 때마다, “찍찍” 소리가 난다고 하여, “찍찍이”라는 별명이 붙었다. “찍찍이를 영어로는 어떻게 부를까?” 찍찍이는 유아용 의류에서 쉽게 찾아볼 수 있는데, 우리나라 뿐만 아니라 해외에서도 사용하고 있어서, 당연히 이것을 가리키는 이름이 있다. Velcro = 밸크로 (프랑스어에서 온 표햔) ...
“Go Barhopping” 술자리 2차, 3차 가다. 우리말에서는 여러 장소를 옮겨다니면서 술자리를 갖는 경우, 순서대로 1차, 2차, 3차 등으로 순번을 붙인다. 영어에서는 이렇게 1차, 2차, 3차에 대한 표현이 없는데, 대신에 이와 유사한 표현이 있다. “Go Barhopping = 여러 술집을 돌아다니다.” 우리말의 “2차, 3차 등”에 관한 표현과 닮아있는 영어 표현으로는 “Barhopping”이라는 표현이 있다. “Go Barhopping”과 같이 쓰이며, 의미는 “하루 동안 혹은 하루 ...
“문서 세절기(文書細切機)”를 영어로? 문서 세절기(文書細切機) 혹은 문서 세단기(文書細斷機)는 “종이로 된 문서를 가늘게 절단하는 기계”를 가리킨다. 주로 관공서나 기업에서 문서의 내용이 유출되는 것을 피하기 위해서 종이를 자를 때 사용한다. “문서 세절기를 영어로 어떻게 부를까?” 문서 세절기는 영미권에서도 볼 수 있는 도구인지라, 당연히 이름이 있다. 문서 세절기의 영어 이름은 “Shredder”이다. “Shred”라는 단어가 바로 “자르다, 채를 썰다.”라는 의미를 지닌다. 그래서, “잘게 채를 써는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com