“As Weak as a Kitten” 새끼 고양이처럼 연약하다? “As Weak as a Kitten”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “새끼 고양이처럼 연약하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “As Weak as a Kitten” 새끼 고양이처럼 연약하다. 몹시 약하다. 힘이 없다. 허약하다. 이는 “AS X AS Y”의 형태로 쓰이는 표현으로, 새끼 고양이처럼 연약하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이제 갓 태어난 ...
“Every Dog has its Day” 쥐 구멍에도 볕 들 날 있다. “Every Dog has its Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 강아지들은 자기의 날이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용된다. “Every Dog has its Day” 모든 강아지들은 자기의 날이 있다. 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. 이는 우리말 속담의 “쥐구멍에도 볕 들 날 있다.”는 말과 유사한 ...
“Work Like a Dog” 개처럼 일한다? “Work Like a Dog”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 개처럼 일한다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Work Like a Dog” 개처럼 일하다. 열심히 땀 흘려 일하다. 이는 아주 열심히 일한다는 뜻으로 쓰인다. 농장에서 사는 강아지가 아침부터 저녁까지 열심히 일한다는 것에서 나온 표현이다. 또한, 과거 일용직 노동자(Grunt) 역시도 경멸적인 말로 “Dog”으로 ...
“Trilogy” (책, 영화 등의) 3부작(三部作) “Trilogy”이라는 표현이 있다. 이는 3을 의미하는 접두사 “Tri-“가 결합되어서 만들어진 단어이다. 이는 “책, 영화” 등이 3부작으로 이루어진 경우를 가리킨다. 한 편으로 시리즈가 끝나는 것이 아니라, 3편으로 나누어진 시리즈가 있는 것을 가리킨다. 내용은 세 부분으로 나누어져 있으나, 주제가 서로 연결되어 통일된 작품을 뜻한다. “What’s the best movie trilogy of all time?” (전시대를 통틀어서 최고의 영화 3부작은 뭘까?) “They are the first two books of a trilogy.” (이 책들은 3부작 중 1, ...
“Sleep Like a Log” 통나무처럼 자다? “Sleep Like a Log”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “통나무처럼 자다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Sleep Like a Log” 통나무처럼 잔다. 단잠을 자다. 세상 모르고 자다. 이 표현은 근심 걱정 없이 세상 모르게 자고 있는 모습을 나타낸 표현이다. 가만히 늘어져 있는 통나무처럼, 사람이 미동도 하지 않고 자고 있는 모습을 ...
“Men are Pigs” 남자들은 전부 똑같다? “Men are Pigs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “남자들은 전부 돼지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Men are Pigs” 남자들은 전부 똑같아. 남자들은 전부 멍청이들이야. 이는 주로 여성들이 사용하는 표현으로 “남자들은 전부 똑같아.”라는 뜻으로 사용하는 표현이다. 남자들의 행동에 대한 푸념이 섞인 여성들의 표현이라고 보면 된다. Jessica: “Last night, Gary ...
“Sweat Like a Pig” 돼지처럼 땀을 흘리다? “Sweat Like a Pig”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돼지처럼 땀을 흘리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Sweat Like a Pig” 이는 굉장히 많이 땀을 흘린다는 뜻으로 쓰인다. 이는 “철강산업”에서 쓰이는 용어인 “선철(Pig Iron)”에서 나온 것으로 추측된다. “Pig Iron”은 철광석을 용광로에서 환원하여 만든 철로 알려져 있는데, 강철의 원료로 쓰이는 ...
“Doggy Bag” 음식 포장용 봉투 “Doggy Bag” 혹은 “Doggie Bag”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 가방”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Doggy Bag” 식당에서 남은 음식물을 담아가는 봉지 이는 식당에서 남은 음식물을 싸주는 봉지를 말한다. 이 표현은 과거에 식당에서 식사를 하고 난 후, 음식을 포장해달라고 하기에 민망한 손님들이 “음식물 포장해주세요. 강아지 주려고요.”라는 말로 표현했던 것에서 유래했다고 ...
“Clam Up” 조개처럼 입을 꾹 다물다? “Clam Up”이라는 영어 표현이 있다. “Clam”은 “조개”를 뜻하는 단어인데, 이는 “조개처럼 입을 꾹 다물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Clam Up, Shut Up Like a Clam” 조개처럼 입을 꾹 다물다. 입을 꼭 다물다. 조개는 딱딱한 껍질 속에서 숨어서 사는 생물로, 위협이 닥치면 입을 닫어버리고, 숨어버린다. 조개 껍질의 형태가 사람의 입과 닮아있다고 하여, 입을 다물고 말을 ...
“Earworm” 귓속의 벌레? “Earworm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “귓속의 벌레”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용이 된다. “Earworm” 귓속의 벌레 머리 속에서 특정한 노래의 구절이 생각나는 것 머리 속에 계속 맴도는 노래나 구절 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어로 머리 속에 계속해서 맴도는 노래나 구절을 가리킨다. 요즘에는 특히 머리 속에 잘 기억에 남는 후크송이 많은 편이라, 쉬우면서도 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com