“Weigh Options” 옵션을 재보다? “Weigh Options”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선택지의 무게를 재보다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Weigh Options” 선택지를 재보다. 심사숙고하다. 이 표현은 여러 가지의 선택지가 있는 경우에 결정하기에 앞서서 심사숙고하여 결정하는 것을 뜻한다. 우리말에서 “재본다.”라는 말과 유사한 형태의 영어 표현으로 “Weigh”는 “무언가의 무게를 재보다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에서는 “선택지”의 무게를 재보는 것으로 ...
“Even a Blind Squirrel Can Find a nut once in a while” 소 뒷걸음 치다가 쥐 잡는다? “Even a Blind Squirrel Can Find a nut once in a while”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “눈 먼 다람쥐도 간혹 견과류를 찾는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담으로 아래와 같은 뜻을 담고 있다. “Even a Blind Squirrel Can Find a ...
“Have a Tiger by the Tail” 곤경에 처하다. “Have a Tiger by the Tail”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호랑이의 꼬리를 잡다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 “호랑이의 꼬리”를 잡는 것을 나태낼 수도 있지만, 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have a Tiger by the Tail” 호랑이의 꼬리를 잡다. 예기치 않은 곤경에 처하다. 이 표현은 “예기치 않은 곤경에 처하다” ...
“The Worm Has Turned” 지렁이도 밟으면 꿈틀한다? “The Worm Has Turned”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벌레가 뒤집혔다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 사용된다. “The Worm Has Turned” 벌레가 뒤집혔다. 지렁이도 밟으면 꿈틀 한다. 이 표현은 우리말 표현 중 “지렁이도 밟으면 꿈틀 한다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 평소에는 ...
“Break Your Back” 노력하다? “Break Your Back”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “허리가 부러지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Break Your Back” 허리가 부러지다. 무언가를 성취하기 위해서 엄청난 노력을 하다. 이 표현은 어떤 것을 성취하기 위해서 엄청난 노력을 퍼붓다는 뜻으로 쓰인다. 어떤 목표한 것을 성취하기 위해서 허리가 부러지는 ...
“Dog Tired” 개피곤하다? “Dog Tired”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개피곤하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “개피곤하다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Tired” 개피곤하다. 완전히 녹초가 되었다. 이 표현은 재미있게도 우리말에서 사용하는 방식과 완전히 같은 방식으로 만들어진 영어 표현이다. 표현의 어원은 아래와 같다. 과거 “알프레드(Alfred)”라는 사람에게서 나왔다. 그에게는 두 아들이 있었는데, 두 아들에게 사냥개 사냥을 나가라고 종종 시켰다. 그리고 ...
“Talk the Hind Leg Off a Donkey” 지겹도록 말하다. “Talk the Hind Leg Off a Donkey”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해서 표현해보몀, “누군가의 말에 당나귀의 다리가 접히다.”라는 말이 된다. 여기에서 다리가 접힌다는 것은 “자리에 앉는다.”라는 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있는데, 이 표현은 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Talk the Hind Leg Off a Donkey” 누군가의 말에 당나귀의 다리가 접히다. 지겹도록 계속 ...
“A Dead Duck” 죽은 오리? 가망이 없는 것 “A Dead Duck”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽은 오리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로 “죽은 오리”를 뜻하기도 하지만, 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰이기도 한다. “A Dead Duck” 죽은 오리 가망 없는 것 혹은 가망 없는 사람 끝낭난 것 혹은 끝장난 사람 이 표현은 죽거나 끝장난 사람이나, 어떤 것을 가리키는 ...
“A Cold Fish” 냉담한 사람 “A Cold Fish”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “차가운 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Cold Fish” 차가운 물고기 냉담한 사람 냉철한 사람 이는 냉담한 사람 혹은 냉철한 사람이라는 뜻으로 쓰인다. 사람이 너무 차가워보여서 쉽게 다가갈 수 없을 것 같은 사람에게 사용하는 표현이다. “She turned into a cold fish when ...
“A Fly on the Wall” 벽에 붙은 파리? “A Fly on the Wall”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벽에 붙은 파리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Fly on the Wall” 벽에 붙은 파리 남을 몰래 관찰하는 사람 이는 숨어서 몰래 다른 사람을 관찰하는 사람을뜻한다. 벽에 조용히 붙어서 모든 상황을 관찰하고 있는 것 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com