영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

희생양(犧牲羊)은 희생이 되어 제물로 바쳐지는 양을 뜻하는데, 다른 사람의 이익이나 어떤 목적을 위하여 목숨, 재산, 명예, 이익 따위를 빼앗긴 사람을 비유적으로 이르기도 한다. 이러한 희생양을 뜻하는 영어 단어가 있는데 바로 “Scapegoat”라는 단어이다. 우리말과 차이가 있는 점이 있다면, 우리말에서는 “양”을 대상으로 쓰지만 영어에서는 “염소”를 대상으로 쓴다는 것이다. “Scapegoat” 희생양(犧牲羊) (NOUN) A person who is unfairly blamed for something that others have ...

“Kiddy”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 ”Kid”와 같은 뜻으로 쓰이는 단어라고 할 수 있는데, 새끼 염소나 아이를 지칭하는 구어체로 쓰이는 단어이다. “Kiddy” 새끼 염소 (구어) 아이 “He is the biggest kiddy on the block.“ (그는 그 구역에서 가장 큰 아이입니다.) “Smaller dogs used the kiddy pool, while larger dogs used the main pool.” (작은 개들은 어린이용 수영장을 사용한 반면 큰 ...

“Kid”이라는 단어는 일반적으로는 명사로 쓰이면서, “아이”라는 뜻으로 쓰인다. 또한, 이는 새끼 염소나 새끼 염소의 가죽을 뜻하기도 한다. 하지만, 이는 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로는 농담하다라는 뜻으로 쓰이기도 하고, 스스로를 속이다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 형용사로도 쓰이는데, 남동생이나 여동생을 뜻한다. “Kid” (비격식) 아이, 청소년 새끼 염소 새끼 염소 가죽 (비격식) 농담하다 …를, 스스로를 속이다, 착각하다. (비겫식) 여동생, 남동생 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 ...

“Get My Goat” 염소를 가지다? 화나게 하다. “Get My Goat”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “염소를 가지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 염소를 갖는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Get My Goat” 내 염소를 가지다. 나를 화나게 하다. 이는 관용적인 뜻으로 “화가 났다.”라는 의미를 지니는 표현이다. 이 표현의 어원은 미국에서 출판된 “Life in Sing Sing”이라는 책에서 등장했다. 이 책에서 염소를 ...