“Find Your Feet” 제자리를 잡다. “Find Your Feet”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발을 찾다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Find Your Feet” 발을 찾다. 제자리를 잡다. 익숙해지다. 이는 관용적인 뜻으로 “제자리를 잡다.” 혹은 “익숙해지다.”라는 의미로 쓰인다. 간단한 표현으로는 “Getting used to Something”과 같은 말로 쓸 수 있다. 어원은 정확하게 알려져 있지 ...
“By the Skin of Your Teeth” 간신히, 가까스로 “By the Skin of Your Teeth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이빨의 껍질로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “By the Skin of Your Teeth” 이빨의 껍질로 간신히, 가까스로 이는 “간신히, 가까스로”라는 뜻으로 쓰인다. 아슬아슬하게 간발의 차로 도착하거나 하는 경우에 쓰인다. 이 표현은 1560년 제네바 ...
“Why the Long Face?” 왜 시무룩해? “Why the Long Face?”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “왜 긴 얼굴을 가지고 있어?”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Why the Long Face?” 왜 긴 얼굴을 가지고 있어? 왜 시무룩해? 이는 “왜 시무룩해?”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 얼굴이 길다는 것은 그만큼, 아래로 처져있다고 볼 수 있다. 일반적으로 기쁨에 찬 경우, 하늘을 ...
“Bright-Eyed and Bushy-Tailed” 생기넘치는 “Bright-Eyed and Bushy-Tailed”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “밝은 눈과 풍성한 꼬리”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Bright-Eyed and Bushy-Tailed” 밝은 눈과 풍성한 꼬리 원기 왕성한 기력이 넘치는 아이디어가 넘치는 눈빛이 살아있다는 말은 우리말에서도 생기가 넘친다는 뜻으로 쓰인다. 그리고, 동물도 사람과 마찬가지로, 점점 ...
“Get Your Hands Dirty” 실제로 일을 하다. “Get Your Hands Dirty”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손을 더럽히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Get Your Hands Dirty” 손을 더럽히다. 어떤 일에 직접 참여하다. 실제로 일을 하다. 이는 어떤 일에 직접 참여하면서, 실제로 일을 하는 것을 나타내는 표현이다. 어떤 일에 대해서 멀리서 ...
“An Old Head on Young Shoulders” 나이에 비해서 진중한 “An Old Head on Young Shoulders”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “젊은이의 어깨에 노인의 머리”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “An Old Head on Young Shoulders” 젊은이의 어깨에 노인의 머리 나이보다 진중하게 행동하는 나이에 비해 지식이나 경험이 풍부한 이는 나이에 비해서 진중하게 행동하거나, 경험이나 지식이 풍부한 경우에 ...
“Twist One’s Arm” 강요하다. “Twist One’s Arm”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔을 비틀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Twist One’s Arm” 누군가의 팔을 비틀다. 강요하다. 무리하게 시키다. 이는 관용적으로 다른 누군가에게 어떤 것을 무리하게 시키거나 강요하는 것을 가맄니다. 상대가 하기 싫다고 함에도 강력하게 주장해서 어떤 일을 하도록 시키는 것을 말한다. ...
“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다? “Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Itchy Feet” 간지러운 발을 가지다. 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다. 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다. 역마살을 가지다. 우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 ...
“Have Eyes in the Back of Your Head” 뭐든지 꿰뚫어 보고 있다. “Have Eyes in the Back of Your Head”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뒤통수에도 눈이 달려 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have Eyes in the Back of Your Head” 뒤통수에도 눈이 달려 있다. 뭐든지 꿰뚫어 보고 있다. 천리안처럼 모든 ...
“Not have a Leg to Stand on” 증명할 수 없는 “Not have a Leg to Stand on”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지탱할 다리가 없는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not have a Leg to Stand on” 지탱할 다리가 없는 근거가 없어서 증명할 수 없는 이는 어떤 주장을 “근거가 없어서 증명할 수 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com