“From Rags to Riches”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누더기에서 부자로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 말 그대로 거지에서 부자로 되는 경우를 말한다. “From Rags to Riches” 누더기에서 부자로 무일푼에서 벼락부자로 갑작스럽게 큰 돈을 벌어서 신분이 바뀌어버리는 경우를 뜻하는 표현이다. “Rags”는 “걸레, 누더기”를 뜻한다. 누더기 옷을 입고 다니는 것은 부자와는 다소 거리가 멀다고 볼 수 있는데, 이런 상태에서 갑자기 부자가 ...
우리나라는 현대 국가 체제로 들어서면서 “신분제도”는 사라졌지만, 그럼에도 불구하고 현대 사회에도 다른 형태의 “신분격차(身分格差)”가 존재한다. 자본주의 국가에서의 신분은 “자본”을 기준으로 나눈다고 할 수 있는데, 이러한 자본으로 인한 신분격차를 영어로는 “Status Gap”이라고 한다. “Status Gap” 신분격차(身分格差) “Status”는 특정한 법적 신분이나, 사회적인 지위를 뜻한다. “Gap”은 어떠한 것이 떨어져 있는 공백을 뜻하지만, 비유적으로 격차를 뜻하기도 한다. 그래서, 이 두가지를 합쳐서 “신분격차(身分格差)”를 뜻하는 표현으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com