“Kid”이라는 단어는 일반적으로는 명사로 쓰이면서, “아이”라는 뜻으로 쓰인다. 또한, 이는 새끼 염소나 새끼 염소의 가죽을 뜻하기도 한다. 하지만, 이는 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로는 농담하다라는 뜻으로 쓰이기도 하고, 스스로를 속이다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 형용사로도 쓰이는데, 남동생이나 여동생을 뜻한다. “Kid” (비격식) 아이, 청소년 새끼 염소 새끼 염소 가죽 (비격식) 농담하다 …를, 스스로를 속이다, 착각하다. (비겫식) 여동생, 남동생 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 ...
“끌”은 망치로 한쪽 끝을 때려서 나무에 구멍을 뚫거나 겉면을 깎고 다듬는 데 쓰는 연장을 뜻한다. 이를 영어로는 “Chisel”이라고 한다. “Chisel”은 명사로 쓰이기도 하고 동사로 쓰이기도 하는 단어이다. 이는 명사로는 “끌”을 뜻하고, 동사로는 끌을 이용해서 새기거나 깎는 것을 뜻한다. 혹은 누군가를 속여서 돈을 뜯어내는 것을 뜻하기도 한다. “Chisel” 끌 (끌로) 새기다, 깎다. 속이다, 속여서 뜯어내다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. ...
“Delude”는 무언가를 속이거나 착각하게 만드는 것을 뜻한다. “Delusion”은 이것의 명사형으로 “착시”라는 뜻으로 쓰인다. “Delude” 속이다, 착각하게 하다. To cause (someone) to believe something that is not true. “I saw a TV program on catfishing last night, and it was shocking that there are so many people who delude others.” (어젯밤에 고양이 낚시에 관한 TV 프로그램을 봤는데, 다른 사람을 속이는 사람이 ...
“Pull the Wool Over One’s Eyes” 속이려고 하다. “Pull the Wool Over One’s Eyes”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 눈을 양털로 가리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있는 표현이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Wool Over One’s Eyes” 누군가의 눈을 양털로 가리다. 누군가를 속이려고 하다. 이는 누군가를 속이려고 하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 누군가의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com