영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

코울슬로는 양배추를 가늘게 채 썰어 마요네즈 소스에 버무린 음식이다. 이는 채 썬 당근 따위를 함께 넣기도 한다. 맥도날드에 가면 사이드 디시에서 이 메뉴를 찾을 수 있다. 또한, 이를 줄여서 “Slaw”라고 하기도 한다. “Coleslaw” ...

“마라탕(麻辣燙)”은 중국에서 유래된 매운 국물 요리로, 매운맛과 얼얼한 맛을 내는 마라 소스(麻辣)를 기본으로 다양한 재료를 넣어 끓인 음식이다. 채소, 고기, 해산물, 두부 등 원하는 재료를 선택해 먹을 수 있는 것이 특징이며, 최근 한국을 비롯한 여러 나라에서 인기를 끌고 있다. “마라탕(麻辣燙)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Mala Tang: 마라탕” 가장 일반적으로 사용할 수 있는 표현은 “Mala Tang”이다. 이는 “마라”(麻辣)라는 매운맛과 얼얼한 ...

“Hunger is the Best Sauce”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “배고픔이 최고의 소스다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 “시장이 반찬이다.”라는 말과 닮아있는 영어 속담이다. “Hunger is the Best Sauce” 배고픔이 최고의 소스다. 시장이 반찬이다. 이는 배가 고프면 무엇이든지 맛있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 그래서, 우리말에서도 “시장이 반찬이다.”라는 말이 있는데, 여기에서의 시장은 물건을 사고 파는 시장이 아니라, “배고픔”을 뜻한다. “Hunger ...

“Can’t Cut the Mustard” 기대보다 좋지 못하다. “Can’t Cut the Mustard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨자를 자르지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Cut the Mustard” 겨자를 자르지 못하다. 기대하는 것만큼 좋지 못하다. 이는 관용적인 뜻으로 “기대하는 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mustard”는 과거 진짜를 의미하는 “Real Thing” 혹은 “The Genuine Article”을 의미했다. 여기에서 ...

“Get on the Gravy Train” 돈을 쉽고 빠르게 많이 벌다. “Get on the Gravy Train”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “그레이비 열차에 올라타다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그레이비(Gravy)는 고기를 익힐 때 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스를 뜻하는데, “뜻밖의 횡재”라는 뜻으로도 쓰인다. “Gravy” 고기를 익힐 대 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스 뜻밖의 횡재 “Get on the Gravy ...