소설이나 영화와 같은 장르 중에는 “공상과학” 분야가 있다. 이는 아직은 기술의 발달이 거기까지는 이르지 않은 미래의 신기술을 배경으로 하는 소설이나 영화를 가리키는 장르이다. 이것을 우리는 흔히 “SF 장르”라고 하는데, 소설일 경우에는 “SF 소설”이라고 하고, 영화일 경우에는 “SF 영화”라고도 부른다. 하지만, 아쉽게도 우리가 “SF”라고 부르는 장르는 영어인 것처럼 보이지만, 영어권에서는 쓰이지 않는 표현이다. “SF의 영화의 올바른 영어 표현은?” Sci-Fi : 사이파이 ...
“Curry Favour” 비위를 맞추다. “Curry Favour”라는 영어 표현이 있다. 이는 음식 “카레(Curry)”와 관련이 있을 것 같아 보이는 표현이지만, 사실 이 표현은 카레와는 전혀 상관이 없다. “Curry Favour (with Someone)” …의 비위를 맞추다. …의 환심을 사려 하다. 이는 누군가의 비위를 맞추면서 환심을 사려고 하는 것을 가리키는 표현이다. 누군가에게 잘 보이고자 하는 행동을 가리킨다. 이 표현은 위에서도 언급했다시피, “카레” 음식과는 전혀 관련이 ...
“Dickensian” 디킨스의 소설처럼? “Dickensian”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “디킨스의”라는 이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 디킨스(Dickens)는 19세기 영국의 소설가 “찰스 디킨스”를 말하는데, 그의 작품은 성경과 셰익스피어 작품 다음으로 세계적으로 널리 읽힌다. 그래서, 찰스 디킨스는 셰익스피어 다음으로 가장 위대한 영국 작가라는 평을 받기도 한다. 19세기 영국은 곧 찰스 디킨스라는 말이 있을 정도로 당시 영국의 시대상을 작품 속에서 잘 그려내면서도, 아동학대, 빈곤, ...
“Trilogy” (책, 영화 등의) 3부작(三部作) “Trilogy”이라는 표현이 있다. 이는 3을 의미하는 접두사 “Tri-“가 결합되어서 만들어진 단어이다. 이는 “책, 영화” 등이 3부작으로 이루어진 경우를 가리킨다. 한 편으로 시리즈가 끝나는 것이 아니라, 3편으로 나누어진 시리즈가 있는 것을 가리킨다. 내용은 세 부분으로 나누어져 있으나, 주제가 서로 연결되어 통일된 작품을 뜻한다. “What’s the best movie trilogy of all time?” (전시대를 통틀어서 최고의 영화 3부작은 뭘까?) “They are the first two books of a trilogy.” (이 책들은 3부작 중 1, ...
“구두쇠”를 영어로? 구두쇠는 돈이나 재물 따위를 쓰는 데에 몹시 인색한 사람을 말한다. 구두쇠의 대명사로는 “찰스 디킨스(Charles Dickens)”의 소설 “크리스마스 캐럴(A Christmas Carol)”에서 등장하는 “스크루지”를 떠올려 볼 수 있다. 영어에서도 구두쇠를 칭하는 다양한 단어가 있는데, 이번 글에서 한 번 정리해보도록 한다. “구두쇠를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Miser Penny Pincher Scrooge : 스크루지 Cheapskate Tight-Fist 위와 같은 다양한 단어들이 “구두쇠”를 뜻한다. ...
“Rip Van Winkle” 립 반 윙클? 시대에 뒤떨어진 사람 “Rip Van Winkle”이라는 소설이 있다. 이는 18세기 초의 작품으로 미국, 워싱턴 어빙(Washington Irving)이라는 작가가 쓴 소설이다. 이는 단편 소설집인 “The Sketch Book of Geoffrey Crayon”에 수록되어 있는 30개의 단편 소설 중의 하나이다. “네덜란드 전설을 바탕으로 쓰인 립 반 윙클(Rip Van Winkle)” 이 작품은 네덜란드 전설을 바탕으로 쓰인 소설이다. 다만, 배경을 미국으로 ...
“반전(反轉)”을 영어로? 반전(反轉)은 아래와 같은 여러 가지의 뜻으로 쓰이는데, 주로 “형세가 바뀌는 경우”에 쓴다. “반전(反轉)” 반대 방향으로 구르거나 돎. 위치, 방향, 순서 따위가 반대로 됨. 일의 형세가 뒤바뀜. 이 중에서, 주로 3번의 의미로 “반전(反轉)”이라는 단어를 사용하는 편이다. “반전(反轉)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Twist : (이야기가) 뒤틀어짐 Reversal : 반전, 역전, 전환 Upset : 예상치 못한 결과나 상황 Turn Around ...
“In Want Of” 필요로 하다. 제인 오스틴(Jane Austen)의 소설인 “오만과 편견(Pride and Prejudice)”의 첫 소절에는 아래와 같은 문장이 나온다. “It is truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” (이것은 일반적으로 받아들여지는 사실인데, 부를 타고 난 싱글 남자는 아내를 필요로 할 것이다.) 여기에서는 “In Want Of”라는 형태의 표현이 ...
“잉여인간(剩餘人間)”을 영어로? 잉여인간(剩餘人間)은 19세기 러시아 문학에 널리 등장하는 인물 유형이다. 이상주의와 선을 지향하지만 여러 가지 복잡한 이유 때문에 행동으로 옮기지 못하고 불의와 어리석음을 알면서도 방관한다. 1850년에 투르게네프가 지은 단편 소설 <잉여 인간의 일기>가 발표되면서 널리 유행하기 시작하였다. 문학에서의 잉여인간의 의미는 위와 같지만, 일상에서 쓰는 “잉여인간”은 “쓸모없는 인간, 남아도는 인간 또는 낙오자”를 뜻한다. “잉여인간을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 잉여인간을 영어로는 아래와 같은 표현으로 쓸 수 있다. Surplus Person Scum of Society A Bum 잉여인간을 문자 그대로 옮기면, “Surplus Person”이 된다. 말 그대로 “남아도는 인간”이라는 의미가 된다. “Scum”은 “(액체 표면에 더러운 성분이 모인) 거품”을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com