“곰탕“은 한국의 전통적인 국물 요리로, 소의 뼈와 고기를 오랜 시간 끓여 만든 진한 국물과 함께 제공된다. 일반적으로 고기와 국물이 조화를 이루며, 밥과 함께 먹는 경우가 많다. 이는 한식 오역 사례로 흔히 등재되는데, 대표적인 오역으로는 “Bear Tang”이 있다. 이는 말 그대로 동물 “곰”과 “탕”을 영어로 옮긴 것인데, 곰탕에는 “곰”이 들어가지 않는다. “곰탕”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Beef Bone Soup: 소 ...
“Beef”는 일반적으로 명사로 쓰이면서 “소고기”를 뜻하는 단어로 쓰인다. 하지만, “Beef”에는 다른 뜻이 숨겨져 있기도 한데, 바로 “불평”이라는 뜻이다. “Beef” 소고기 불평 …에 대해서 불평하다. 이는 “Complain” 혹은 “Disagreement”와 같은 뜻으로 쓰이는데, “Formal”한 표현은 아니라, 일상에서 가볍게 사용할 수 있는 표현이다. “Beet With (Someone) About/Over (Something)” 누군가와 …에 대해서 불평하다. “Beef”는 동사로 쓰이기도 하는데, 위와 같은 형태로 쓰이면서, “누군가와 …에 대해서 ...
우리가 흔히 접하는 소고기나 돼지고기, 닭고기 등은 같은 육류에 속하지만, 색상에서는 차이가 있다. 영어에서는 색상에 따라서 가볍게 고기를 분류하고 있기도 한데, 아래와 같이 쓸 수 있다. “색상에 따른 고기의 분류” White Meat : 흰 살 육류 (닭가슴살 등) Dark Meat” : 어두운 색 육류 (닭다리살 등) Red Meat : 붉은색 육류 (돼지, 소, 양 고기 등) 영어에서 육류의 색상에 따라서, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com