되새김질은 주로 반추동물들이 먹이를 소화하는 과정에서 반복적으로 되씹는 행동을 의미한다. 이 용어는 또한 비유적으로 어떤 생각이나 정보를 반복해서 곱씹는 행위를 설명하는 데 사용되기도 한다. “되새김질을 영어로 어떻게 부를까?” “Ruminating : 되새김질” “Ruminating”은 반추동물들이 먹이를 소화하기 위해 반복적으로 되씹는 과정을 의미하며, 이 용어는 비유적으로 어떤 생각이나 문제를 반복해서 곱씹는 행위를 표현할 때도 사용된다. “Chewing Cud : 되새김질” “Chewing Cud”는 주로 반추동물들이 ...
“마타도어(Matador)”는 정치적인 맥락에서 사용되는 용어로, 상대편을 중상모략하거나 내부를 교란하기 위한 정치적 흑색선전을 의미한다. 스페인어에서 유래된 이 용어는 일반적으로 투우에서 소를 상대하는 사람을 뜻하지만, 정치적인 의미로 흔히 사용되는 편이다. “마타도어”를 영어로 어떻게 부를까? 이 표현들은 마타도어의 정치적 개념을 설명하는 데 사용된다. “Character Assassin : 마타도어” Character Assassin은 정치적 맥락에서 개인의 명성을 훼손하거나 중상모략을 하는 사람을 의미한다. “Political Smear Campaign : 정치적 ...
“곰탕“은 한국의 전통적인 국물 요리로, 소의 뼈와 고기를 오랜 시간 끓여 만든 진한 국물과 함께 제공된다. 일반적으로 고기와 국물이 조화를 이루며, 밥과 함께 먹는 경우가 많다. 이는 한식 오역 사례로 흔히 등재되는데, 대표적인 오역으로는 “Bear Tang”이 있다. 이는 말 그대로 동물 “곰”과 “탕”을 영어로 옮긴 것인데, 곰탕에는 “곰”이 들어가지 않는다. “곰탕”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Beef Bone Soup: 소 ...
“구제역(口蹄疫)”은 소나 돼지 따위의 동물이 잘 걸리는, 전염성이 강한 바이러스 병으로 입의 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생기며 체온이 급격하게 상승하고 식욕이 떨어지는 증상을 보인다. “구제역(口蹄疫)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 구제역은 특정한 질병을 가리키는 용어이므로 영어에서도 찾을 수 있다. 구제역의 영어 표현은 “Foot and Mouth Disease”이다. 직역해보면, “발과 입병”이라고 할 수 있는데, 입의 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생기는 ...
“Bovinity”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 둔중함, 둔감함이라는 뜻으로 쓰인다. 영어 단어 “Bovine”은 ”소의, 우둔한“이라는 뜻으로 쓰이는 형용사인데, 이것의 명사형이 바로 “Bovinity”이다. 소는 우리나라에서도 그렇지만, 영어에서도 우둔하고, 둔감한 동물로 받아들여진다. “Bovinity” 둔중함, 둔감함 (NOUN) The state of being bovine. ...
“Veal”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 고기를 의미하는데, 특히 송아지 고기를 가리킨다. “Veal” 송아지 고기 (NOUN) The meat of a young cow (called a calf) that is used for food. “Put veal on the meatisserie and dry it.” (송아지 고기를 선반에 올려서 말리세요.) “I had veal cutlets for dinner.” (저녁으로 송아지 커트렛을 먹었다.) “The EU produces around 800,000 tons of ...
캐시카우(Cash Cow)는 경제 용어 중의 하나이다. 이를 직역해보면, “현금 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 쓰이는 말이다. “Cash Cow” 캐시 카우 제품의 성장이 어느 정도 멈추고, 수익성이 높은 산업을 지칭하는 표현 (고수익 상품) 이는 제품이 성장하고, 시장에서 안정적으로 자리를 잡으면서, 꾸준하게 계속해서 수익을 발생시키는 상품을 말한다. 소에서 우유를 짜내듯이, “현금”을 계속해서 생산해내는 제품이나 사업을 가리킨다. “The funny money ...
“Like Talking to a Brick Wall”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “벽돌로 만들어진 벽에 대고 이야기하는 것처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말의 “소 귀에 경 읽기”와 같은 뜻으로 쓰이는 영어 속담이다. “Like Talking to a Brick Wall” 소 귀에 경 읽기 우이독경(牛耳讀經) 이는 고집이 센 사람 혹은 둔한 사람에게 아무리 좋은 말을 해주거나 훈계를 해도 효과가 없다는 것을 일컫는 ...
“Holy Cow”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 감탄사처럼 쓰이는 말이다. 이를 직역해보면, “신성한 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 소와는 큰 상관이 없는 말이다. “Holy Cow” 아아! 이런! 저런! 놀람이나, 곤혹 따위를 나타내는 감탄사 이는 사람들이 놀랐을 때, 사용하는 감탄사이다. 영미권 사람들이 놀랐을 때, 흔히 쓰는 “Jesus Christ” 와 같은 느낌의 표현이다. 또한, 이와 유사한 느낌의 표현으로 “What the ...
“소고집”을 영어로? 몹시 센 고집을 두고 “소고집”이라고 한다. 그리고, 이는 고집이 아주 센 사람을 가리키기도 한다. 고집이 세다는 말은 영어로 “Stubborn”이라고 하는데, 우리말의 소고집처럼 아주 고집이 센 경우를 두고 아래와 같이 표현한다. “소고집을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” As Stubborn as a Mule : 노새만큼 고집이 세다 = 소고집이다. 우리말에서는 고집이 센 사람을 두고 “소고집”이라고 하는데, 영어에서는 이를 “노새”에 비유한다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com