“조세 피난처(租稅避難處)”는 세금 부담을 줄이기 위해 선택적으로 사용되는 국가나 지역을 의미한다. 이러한 지역은 낮은 세율, 세금 면제, 또는 세금 회피와 관련된 혜택을 제공하여 개인이나 기업이 세금을 절감할 수 있도록 돕는다. 조세 피난처는 종종 세금 회피나 탈세와 관련된 논란의 대상이 되기도 한다. “조세 피난처(租稅避難處)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Tax Haven: 조세 피난처” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Tax Haven”이다. 이 표현은 ...
“Levy”라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 주로 “세금”의 추가 징수와 관련이 있다. 명사로 쓰이는 경우에는 주로 세금의 추가 부담금을 뜻하고, 동사로 쓰이는 경우에는 세금 등을 추가로 징수하거나 부과하는 것을 의미한다. “Levy” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Levy” ...
“양도세(讓渡稅)”는 토지, 건물 따위를 유상으로 양도하여 얻은 소득에 대하여 부과하는 조세를 말한다. 매도 금액에서 취득할 때의 가격과 필요 경비, 양도 소득 공제 및 해당되는 공제 금액을 뺀 나머지에 대하여 부과된다. “양도세(讓渡稅)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 양도세를 영어로 “Capital Gains Tax”라고 쓸 수 있다. 이는 자산을 판매하여 얻은 이익에 대해 부과되는 세금이다. 자산에는 주식, 부동산, 또는 기타 자산이 포함될 수 ...
“탈세(脫稅)”는 “납세자가 납세액의 전부 또는 일부를 내지 않는 일”을 의미한다. 일부 유명인 중에는 의도하든, 의도하지 않았든 탈세혐의로 기소되는 경우가 있기도 한데, 전국민적인 사랑을 받았던 연예인이 탈세혐의를 일으키는 경우에는 큰 이슈가 되기도 한다. “탈세(脫稅)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 탈세(脫稅)는 위와 같은 표현으로 사용할 수 있다. 영미권의 국가는 우리나라보다 훨씬 더 이전부터 현대적인 조세 제도가 만들어졌다고 할 수 있다. 세금은 영어로 ...
영국에 있는 오래된 건물을 보면, 창문이 없는 이상한 형태의 건물을 볼 수 있다. 창문이 있어야 할 자리에 창문을 없애고 벽돌로 채워 놓은 모습을 볼 수 있는데, 뭔가 이상하고 답답한 느낌을 자아낸다. “1699년 영국 윌리엄 3세의 창문세” 영국에 창문이 없는 건물이 있는 이유는 과거 영국에 있었던 창문세 때문이다. 1688년 명예혁명으로 인해 국왕의 자리에 오른 “윌리엄 3세”는 잦은 전쟁으로 인해 많은 군자금이 ...
탈세(脫稅)는 납세자가 납세액의 전부 또는 일부를 내지 않는 일을 말한다. 이러한 개념은 당연히 영어에서도 찾을 수 있는데, 영어에서 탈세는 “Tax Evasion”이라고 한다. “Tax Evasion” 탈세 “Evasion”은 “회피, 모면”과 같은 뜻으로 쓰이는데, “Tax Evasion”은 “세금 피하기” 정도로 옮겨볼 수 있다. 세금을 피한다는 것은 결국 내지 않는다는 것을 뜻하기에 이는 “탈세”를 뜻하는 말로 쓰인다. Suspected Tax Evasion : 탈세 혐의 Liquor Tax ...
“십일조(十一租)”를 영어로? 십일조(十一租)는 교회에서 사용하는 표현이다. 기독교 신자가 수입의 10분의 1을 교회에 바치는 것을 가리킨다. 중세시대에는 유럽 교회가 교구민에게 과세 대상의 10분의 1의 비율로 징수하던 세를 말한다. “십일조(十一租)를 영어로 어떻게 부를까?” Tithe : 타이드 (십일조) 십일조는 영어로 “Tithe”로 부른다. 발음상으로는 “타이드” 정도가 된다. 이는 어떤 것의 10분의 1을 뜻한다. 특히, 기독교에서는 수입의 10분의 1을 헌금으로 내는데, 이것을 “Tithe”라고 한다. “Tithe” ...
“Pay Through the Nose” 바가지를 쓰다. “Pay Through the Nose”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “코를 통해서 지불하다.”라는 뜻이 되는데, 직역해보면, 섬뜩한 뜻을 가진 표현이다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pay Through the Nose for (Something)” 무언가에 엄청나게 많은 돈을 지불하다. 무언가에 바가지를 쓰다. 이는 어떤 무언가에 엄청나게 많은 돈을 지불하다는 뜻으로 쓰인다. 그래서 다른 말로는 ...
“Not Play with a Full Deck” 비합리적이다. “Not Play with a Full Deck”이라는 표현이 있는데, 이는 카드 게임에서 나온 표현이다. 카드 게임을 하려면, 카드 패를 하나도 빠뜨리지 않은 상태에서 게임을 진행해야 하는데, 그렇지 않는다는 것에서 나온 비유적인 표현으로 쓰인다. ““Not Play with a Full Deck” 양식이 없다. 이성이 없다. 비합리적이다. 이는 위와 같이 다양한 뜻으로 쓰이는데, 주로 비합리적인 것을 가리키는 ...
“면세점(免稅店)”을 영어로? 면세점(免稅店)은 외화 획득이나 외국인 여행자의 편의를 도모하기 위하여 공항 대합실이나 시중에 설치한 비과세 상점이다. 상품에 부과되는 세금이 면제되므로 상품값이 싼 것이 특징이다. “면세점(免稅店)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Duty Free Shop Tax Free Shop 면세는 영어로 “Tax Free” 혹은 “Tax Exempt”로 쓴다. 그래서 면세점은 “Tax Free Shop” 혹은 “Tex Exempt Shop”으로 쓸 수 있을 것 같지만, “Tax Exempt Shop”으로는 쓰지 않는다. 면세는 “Tax Free”로 주로 쓰지만, 면세점을 가리키는 경우에는 “Duty Free Shop”으로 주로 쓴다. “Duty”는 의무를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com