“Affront”라는 영어 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 명사로는 모욕 혹은 마음의 상처를 뜻한다. 동사로도 쓰이는데, 격식체로 쓰이며, 모욕하다, 마음에 상처를 주다라는 뜻으로 쓰인다. “Affront” 모욕, (마음의) 상처 (격식) 모욕하다, (마음에) 상처를 주다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Affront” (VERB) (Formal) To do or say something that shows a lack of respect for (someone or someone’s feelings) (VERB) (Formal) ...
물리적으로 다친 경우에는 상처를 바늘로 궤메기도 한다. 궤메고 나서 상처가 아물기까지는 제법 시간이 걸리기도 하고, 간혹, 이러한 상처가 벌어지기도 하는데, 이번에는 이렇게 상처가 벌어지는 것을 가리키는 영어 표현에 대해서 알아보도록 한다. “Open One’s Wounds” 상처를 벌어지게 하다. 영어로 상처 등이 벌어지게 하는 경우를 묘사하는 경우에는 “Open One’s Wounds”와 같이 쓸 수 있다. 말 그대로, 누군가의 상처를 연다는 말로, 상처를 벌어지게 ...
“Black and Blue”를 직역해보면, “검은색과 파란색”이라는 말로 옮겨볼 수 있기도 하겠지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 “시퍼런 멍”을 뜻한다. 이는 주로 다양한 동사와 함께 쓰이면서 “멍(Bruise)”를 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이 표현이 멍을 뜻하는 표현으로 쓰이는 이유는 간단하다. 멍이 들면 피부가 검거나 파랗게 변하기 때문이다. “Black and Blue” 시퍼런 멍 “The boy beat his brother black and blue.” (소년은 동생을 멍 투성이로 ...
“마상”이라는 신조어가 있다. “마음의 상처”를 줄여서 표현하는 말이다. “마음의 상처”에 관련된 영어 표현이 있는데, 바로 “Break Your Heart”라는 표현이다. “Break Your Heart” 심장을 부수다. 마음을 아프게 하다. 마음에 상처를 주다. 이를 직역해보면, “심장을 부수다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “마음을 아프게 하다.” 혹은 “마음에 상처를 주다.”라는 뜻으로 쓰인다. “But he is also a man whose voice can break your ...
“Add Insult to Injury” 설상가상(雪上加霜) “Add Insult to Injury”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상처에 모욕을 더하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Add Insult to Injury” 상처에 모욕을 더하다. 이미 안 좋은 일을 더 꼬이게 만들다. 설상가상(雪上加霜) 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “이미 안 좋은 일을 더욱더 좋지 않게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 사용하는 ...
“Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.” “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “채찍과 돌은 너의 뼈를 부러뜨리지만, 말은 아무런 상처를 입히지 못한다.”라는 뜻이다. “Sticks and Stones May Break Your Bones, But Words Will Never Hurt You : 놀림은 놀림밖에 되지 않는다.” ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com