“An Ill Wind” 아픈 바람? 전적으로 나쁜기만 한 일은 없다. “An Ill Wind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 아픈 바람”이라고 옮겨볼 수 있다. 사실, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 잘 되지 않는 표현이다. “An Ill Wind that Blows Nobody Any Good” 전적으로 나쁘기만 한 그런 문제는 없다. 아무리 안 좋은 일이라도 좋은 점은 있기 마련이다. 이 표현은 원래 “An ...
“Cover Your Track” 자기가 한 일을 감추다. “Cover Your Track”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발자국을 덮다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 발자국은 일반적으로 한 사람의 이력을 비유적으로 나타낸다. 어떤 사람이 걸어온 길, 한 일을 나타낸다. “Cover Your Track : 자기가 한 일을 감추다.” “Cover Your Track”이라는 표현은 이러한 측면에서 “자기가 걸어온 길을 감추다.”라는 뜻이 된다. 자신이 했던 일을 숨기는 것을 말한다. ...
“Get on the Gravy Train” 돈을 쉽고 빠르게 많이 벌다. “Get on the Gravy Train”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “그레이비 열차에 올라타다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그레이비(Gravy)는 고기를 익힐 때 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스를 뜻하는데, “뜻밖의 횡재”라는 뜻으로도 쓰인다. “Gravy” 고기를 익힐 대 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스 뜻밖의 횡재 “Get on the Gravy ...
“시간을 때우다”를 영어로? 우리말의 시간을 때우다는 표현은 “남는 시간을 다른 일로 보내다.”라는 뜻으로 쓰인다. 애매하게 남는 시간을 무언가 하면서 시간을 보낸다는 뜻으로 보면 된다. “시간을 때우다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Kill Time Fill in Time “Kill Time : 시간을 죽이다.” “Kill Time”을 직역해보면, “시간을 죽이다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 “한 시간이나 두 시간 정도의 남는 자투리 시간을 무언가를 ...
슬랭 사전 “Urban Dictionary” 단어와 어휘는 계속해서 생겨나고 발전한다. 그리고, 숨은 의미를 담은 표현들도 생겨난다. 이런 표현들을 두고 우리는 “슬랭(Slang)”이라고 하는데, 슬랭은 사전에서 찾기가 힘들다. 하지만, 이제는 시대가 변하면서 슬랭을 사전화하는 사이트들도 있다. 대표적인 사이트로는 “Urban Dictionary”라는 사이트가 있는데, 위키피디아 형식으로 사용자들이 글을 올리고 추천하는 형식으로 운영되는 슬랭 사전이다. “Urban Dictionary : 사람들이 직접 참여하는 슬랭 사전” 기존의 사전과는 달리 ...
“Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. “Suck it and See”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “빨아들이고, 지켜본다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 “길고 짧은 것은 대봐야 안다.”라는 속담과 닮아있다. “Suck it and See” 길고 짧은 것은 대봐야 안다. 적합한지 아닌지는 써 봐야 안다. 이는 어떤 것을 겉으로만 보아서는 알 수 없고, 실제 성능을 제대로 파악하기 위해서는 써봐야 ...
“Pull a Fast One” 속이다, 사기치다. “Pull a Fast One”이라는 표현을 직역해보면, “빠른 것을 당기다.”라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull a Fast One” 누군가를 속이다. 누군가에게 사기를 치다. 이는 누군가를 속이거나, 사기치는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이 표현은 영국의 스포츠 크리켓에서 나온 것으로 알려져 있다. 크리켓에서 공을 던지는 것을 “Bowl”이라고 하는데, 공을 던지는 ...
“At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에? “At Arm’s Length”를 직역해보면, “팔 하나만큼의 거리에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At Arm’s Length” 팔 하나만큼의 거리에 어느 정도의 거리를 두고, 서먹서먹하게 “팔 하나만큼의 거리를 나타내는 경우로 쓰인 경우” 기본적인 뜻으로는, 팡을 올리고 있는 모습을 생각해 볼 수 있는데, 이에 해당하는 예문은 아래와 같다. “I held it at arm’s ...
“Keep an Ear to the Ground” 주의를 기울이다. “Keep an Ear to the Ground”라는 표현을 직역해보면, “땅에 귀를 대고 있다.”라는 뜻이 된다. 이렇게, 어딘가에 귀를 대고 있는 행위는 소리를 자세히 듣기 위함인데, 지진 등의 조짐이 있을 경우에 땅에 귀를 대고 있는 모습을 상상해보면 된다. “Keep an Ear to the Ground” 땅에 귀를 대고 있다. (무언가 일어날 것 같은 일에) 주의를 ...
“Cut Corners” 절차, 원칙 등을 무시하다. “Cut Corners”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모서리를 자르다.”라는 뜻이 된다. 이는 물론, 문자 그대로의 의미대로 모서리를 자르는 것을 가리키기도 하겠지만, 관용적으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Cut Corners” 절차나 원칙을 무시하다. (일을 쉽게 하려고) 절차, 원칙 등을 무시하다. 이는, 절차나 원칙 등을 무시하는 경우에 쓰인다. 특히, 일을 쉽게 하기 위한 목적으로 무시하는 경우를 가리킨다. 모서리가 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com