“A Tower of Strength” 힘의 탑? 의지할 수 있는 사람 “A Tower of Strength”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “힘의 탑”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Tower of Strength” 유사시에 힘이 되어주는 사람 의지할 수 있는 사람 신뢰를 아끼지 않는 사람 이는 바로, 의지할 수 있는 사람을 가리키는 표현이다. 우리말에도 “큰 나무 밑에 있어야 덕을 ...
“A Hole in the Wall” 벽의 작은 구멍? “A Hole in the Wall”이라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 번역해서 보면, “벽에 있는 작은 구멍”을 뜻한다. 이는 문자 그대로의 의미 외에도 관용적인 의미로도 쓰이는데, 관용적으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Hole in the Wall” 비좁은 가게, 혹은 집 ATM (현금 지급기) 이는 위와 같이 크게 두 가지의 다른 의미로 사용이 ...
“Climb the Walls” 벽을 타고 오르다? 초조해지다. “Climb the Walls”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벽을 타고 오르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로 벽을 타고 오르는 경우에도 쓸 수 있지만, 다른 비유적이고, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Climb the Walls” 벽을 타고 오르다. 초조해지다. 미칠 것 같아하다. 이는 굉장히 초조하다는 뜻으로 사용이 된다. 일반적으로 “벽(Wall)”이 들어간 다른 표현을 ...
“Talk Through One’s Hat” 허튼소리를 늘어놓다. “Talk Through One’s Hat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자를 통해서 이야기하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Talk Through One’s Hat” 허튼소리를 늘어놓다. 큰소리치다. 허풍 떨다. 이는 논리정연하고 진지한 이야기가 아니라, 그것과는 거리가 먼, 허풍이 가득한 이야기 혹은 근거없는 이야기를 늘어놓는 것을 가리킨다. 영국 의회에서는 발언권을 얻은 사람은 자리에 ...
“Keep it Under Your Hat” 모자 아래에 간직하다? 숨기다. “Keep it Under Your Hat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자 아래에 무언가를 숨기다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Keep it Under Your Hat” 모자 아래에 무언가를 숨기다. 비밀을 유지하다. 이 표현은 비밀을 유지하다는 관용적인 뜻으로 쓰인다. 이 표현이 비밀을 유지하다는 ...
“Old Hat” 낡은 모자? 구식? “Old Hat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “낡은 모자”라는 뜻이 되는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Old Hat” 낡은 모자 구식이 된 것 “Old Hat”은 오래된 것, 혹은 구식이 된 것을 가리키는데, 언제 어디에서 생겨난 것인지는 명확하지 않지만, 1911년 처음으로 “구식의 것”이라는 뜻으로 쓰이기 시작했다고 알려져 있다. “Today’s hits rapidly ...
“Blacken One’s Name” 이름에 먹칠을 하다. 우리말 표현에는 “이름에 먹칠을 하다.”라는 표현이 있다. 이는 비유적으로 “명예, 체면 따위를 더럽히는 짓을 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Blacken One’s Name”이라는 표현이다. “Blacken One’s Name” 누군가의 이름에 먹칠을 하다. 이는 바로 누군가의 이름에 먹칠을 하다는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 쓰이는 개념과 완전히 같은 개념으로 쓰이는 영어 표현으로, 누군가의 이름을 검게 ...
“Treat with Kids Gloves” 어린이 장갑을 끼고 대하다? “Treat with Kids Gloves”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어린이 장갑을 끼고 대하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 듯으로 쓰인다. “Treat with Kids Gloves” …룰 아주 조심스럽게 대하다. 이는 어떤 것을 마치 어린아이를 대하듯이, 아주 조심스럽게 대하는 것을 가리키는 표현이다. 아이는 약한 존재이기에 아주 조심스럽게 대할 수밖에 ...
“Buckle Down” 버클을 풀다? 본격적으로 하다. “Buckle Down”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “버클을 풀다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Buckle Down” 버클을 풀다. 본격적으로 덤비다. 본격적으로 착수하다. 이는 관용적인 뜻으로 어떤 일에 본격적으로 착수하다는 뜻으로 쓰인다. 어떤 일을 건성으로 하는 것이 아니라, 진심으로 그리고 진정으로 하는 경우에 쓰이는 표현이다. “It’s ...
“Take the Gloves Off” 본격적으로 맞서다. “Take the Gloves Off”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑을 벗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Take the Gloves Off” 장갑을 벗다. 본격적으로 맞서다. 기를 쓰고 싸우다. 이는 관용적인 의미로 본격적으로 맞서거나, 기를 쓰고 싸우는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 아래의 2가지 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com