“건곤일척(乾坤一擲)”을 영어로? 건곤일척(乾坤一擲)은 주사위를 던져 승패를 건다는 뜻으로, 운명을 걸고 단판걸이로 승부를 겨룸을 이르는 말이다. “건곤일척(乾坤一擲)의 유래” 건곤일척은 중국 당나라의 문인이자 당송팔대가의 한 사람이었던 한유가 옛날 항우와 유방이 천하를 놓고 싸우면서 경계선으로 삼았던 홍구를 지나다가 지은 시에서 등장한다. 용도 지치고 범도 피곤하여 강과 들을 나누니 억만창생의 목숨이 보전되었네 누가 왕에게 권해 말머리 돌려 실로 일척에 건곤을 걸게 했는가 龍疲虎困割川原 億萬蒼生性命存 ...
“화불단행(禍不單行)”을 영어로? 화불단행(禍不單行)은 “재앙은 번번이 겹처 옴”을 뜻하는 사자성어이다. 재앙은 혼자서 다니지 않는다는 뜻으로, 안 좋은 일이 겹쳐서 옴을 뜻한다. “화불단행(禍不單行)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Misfortunes Never Come Single[Alone] It Never Rains But it Pours. A Perfect Storm “Misfortunes Never Come Alone : 불운은 절대 혼자 오지 않는다.” “Misfortunes Never Come Alone”은 “불운은 절대로 혼자서 오지 않는다.”라는 말로, 나쁜 ...
“설상가상(雪上加霜)”을 영어로? 설상가상(雪上加霜)은 “눈 위에 서리가 덮인다는 뜻으로, 난처한 일이나 불행한 일이 잇따라 일어남을 이르는 말”이다. “설상가상(雪上加霜)의 유래” 설상가상은 송나라 도원이 지은 불서 “경덕전등록”에 등장한다. 마조 도일선사에 대양화상이라는 스님이 있었다. 어느 날 이선사라는 스님이 대양선사에게 인사를 하러 절에 들렀다. 하지만, 대양선사는 이선사를 반갑게 맞이하지 않았다. 평소 남 앞에 드러내는 것을 좋아하고 보이지 않는 곳에서 소양하는 것을 소홀히 하는 이선사를 못마땅하게 ...
“괄목상대(刮目相對)”를 영어로? 괄목상대(刮目相對)는 “눈을 비비고 상대편을 바라본다는 뜻으로, 남의 학식이나 재주가 놀랄 만큼 부쩍 늚을 이르는 말”이다. “괄목상대(刮目相對)의 유래” 괄목상대의 유래는 중국 삼국시대에서 나왔답니다. 오나라의 손권과 그의 부하 장수에 관한 이야기다. 오나라 군주 손권은 자신이 아끼는 장수 여몽과 장흠에게 “공들은 이제 임무를 맡아 새 주둔지로 떠나니, 스스로를 갈고닦아 견식을 넓혀야 할 것이네.”라고 말했다. 하지만, 여몽은 무예는 뛰어났으나, 평소 견식이 부족하였던지라 ...
목차 : 사자성어(四字成語)를 영어로 시리즈 영어를 배우는 주제는 굉장히 다양합니다. 사람들마다 각자 취향이 다르고, 좋아하는 분야가 다릅니다. 외국어 학습은 꾸준함의 싸움이라고 볼 수 있습니다. 그렇기에, 자신이 좋아하는 주제를 가지고 꾸준히 학습을 하면 도움이 됩니다. 누군가는 한자를 좋아하고, 고사성어를 좋아하는 사람도 있을 것입니다. “OWL Dictionary”에서는 고사성어와 사자성어를 영어로 어떻게 풀어내고 있는지 다루고 있습니다. 이번 글은 사이트 곳곳에 흩어져있는 “고사성어”를 하나로 모아주는 ...
“역지사지(易地思之)”를 영어로? 역지사지(易地思之)는 “처지를 바꾸어서 생각하여 봄”이라는 뜻을 가진 사자성어이다. 다른 사람의 상황에 나를 대입해서, 살펴보는 내용으로 쓰이는 표현이다. “역지사지(易地思之)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Be in Someone Else’s Shoes Put Yourself Someone Else’s Shoes 영어 표현 중에는 “If I were in your shoes,” 혹은 “If you were in my shoes.”라는 표현이 있다. 각각, “내가 네 신발을 신고 있다면,”, “네가 ...
“진퇴양난(進退兩難)”을 영어로? 진퇴양난(進退兩難)은 “이러지도 못하고 저러지도 못하는 어려운 처지”를 가리킨다. 영어에서도 이렇게 어려운 상황을 가리키는 표현이 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “진퇴양난을 가리키는 영어 표현들” Cornered, Boxed : 코너에 몰리다. In a Dilemma : 딜레마에 처하다. A Catch-22 Situation : 캐치 22의 상황에 있다. Be Up a Gum Tree : 유칼립투스 나무 위에 있다. Between a Rock and ...
“전화위복(轉禍爲福)”을 영어로? 전화위복(轉禍爲福)은 “재앙과 근심, 걱정이 바뀌어 오히려 복이 되는 것”을 가리킨다. 좋지 않은 일로 여겨졌던 것이 오히려 긍정적인 효과를 가져와서 좋은 일이 되는 것을 말한다. “전화위복(轉禍爲福)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 전화위복(轉禍爲福)과 유사한 영어 표현이 있다. 영어 속담이라고 할 수 있는데, 아래와 같은 속담이다. “A Blessing in Disguise = 변장한 축복” 직역해보면, “변장한 축복”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “축복이 ...
“갑남을녀(甲男乙女)”를 영어로? 갑남을녀(甲男乙女)는 “갑이란 남자와 을이란 여자라는 뜻으로, 평범한 사람들”을 가리키는 사자성어다. 영어에서도 평범한 사람들을 가리키는 표현들이 있는데, 여기에서 한 번 정리해보도록 한다. “갑남을녀(甲男乙女)를 가리키는 영어 표현들…” 갑남을녀, 즉 평범한 사람들을 가리키는 영어 표현은 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Tom, Dick and Harry = 톰, 딕, 해리… (흔한 이름, 평범한 사람들…) Joe Bloggs John Doe, Jane Doe “Tom, Dick ...
“청천벽력(靑天霹靂)”을 영어로? 청천벽력(靑天霹靂)은 “맑게 갠 하늘에서 치는 날벼락이라는 의미로, 뜻밖에 일어난 사고나 큰 변고나 사건을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 이렇게 얘기치 않게 갑자기 일어난 사고를 가리키는 표현이 있다. “청천벽력(靑天霹靂)의 영어 표현은?” 청천벽력은 아래와 같은 표현으로 사용할 수 있다. A Bolt From the Blue A Bolt Out of the Blue 영어로는 “A Bolt from the Blue” 혹은 “A Bolt Out of ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com