양두구육(羊頭狗肉)은 양의 머리를 걸어 놓고 개고기를 판다는 뜻으로, 겉보기만 그럴듯하게 보이고 속은 변변하지 아니함을 이르는 말이다. 이 말은, 최근에 다시 주목을 받았는데, 윤석열 정부 시절 이준석 대표가 윤석열 대표를 대통령으로 당선될 수 있도록 지원한 후에, 자신의 행동을 후회하면서 비유적으로 이 사자성어를 인용했기때문이다. ”양두구육(羊頭狗肉)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?“ “Crying out Wine and Selling Vinegar” 양두구육(羊頭狗肉)을 뜻하는 영어 표현으로는 위와 같은 ...
2022년 국민의 힘 소속 당대표였던 ”이준석“으로 인해 삼성가노(三姓家奴)라는 사자성어 아닌 사자성어가 화제가 되었던 적이 있다. 삼성가노(三姓家奴)는 세개의 성씨를 가진 집안의 노비라는 뜻이라고 할 수 있다. 이는 삼국지에서 양아버지를 두 번이나 죽인 배신의 아이콘 여포(呂布)를 가리키는 용어이다. 여포(呂布)는 삼국지 연의에서 자신의 양아버지인 정원을 죽이고, 동탁에게 투항한다. 이후에는 자신의 양아버지인 동탁을 자신의 손으로 다시 처단하는 장면이 나온다. 결국, 삼국지 연의 기준으로 여포는 ...
옥석혼효(玉石混淆)는 목과 돌이 한데 섞여 있다는 뜻으로, 좋은 것과 나쁜 것이 한데 섞여 있음을 말하는 표현이다. 이와 같은 뜻으로 쓰이는 영어 표현이 있는데, 바로 “Curate’s Egg”이라는 표현이다. 이를 직역해보면, “부목사의 달걀”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 어원을 살펴보면, 왜 이런 뜻으로 쓰이게 되었는지 알 수 있다. “Curate’s Egg : 옥석혼효(玉石混淆)” 영국성공회(Church of England)의 고위 목사인 조지 듀 모리에(George Du Maurier)가 어느 ...
“Like Talking to a Brick Wall”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “벽돌로 만들어진 벽에 대고 이야기하는 것처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말의 “소 귀에 경 읽기”와 같은 뜻으로 쓰이는 영어 속담이다. “Like Talking to a Brick Wall” 소 귀에 경 읽기 우이독경(牛耳讀經) 이는 고집이 센 사람 혹은 둔한 사람에게 아무리 좋은 말을 해주거나 훈계를 해도 효과가 없다는 것을 일컫는 ...
일석이조(一石二鳥)는 마치 사자성어에서 나온 말처럼 보이지만, 실제로는 영어에서 나온 말이다. 영어의 “Kill Two Birds with One Stone”을 한자로 번역한 것이 바로 일석이조이다. “Kill Two Birds with One Stone” 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. 일석이조(一石二鳥) 참고로, 이에 대응되는 우리말 혹은 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, “화살 하나로 수리 두 마리를 떨어뜨린다는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 취함을 이르는 말”이다. “This ...
“Make Matters Worse”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “문제를 더 나쁘게 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 결국, 나쁜 것을 더 나쁘게 만든다는 뜻으로 쓰이는 “설상가상(雪上加霜)”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Make Matters Worse” 문제를 더 나쁘게 만들다. 설상가상으로 설상가상을 뜻하는 영어 표현은 여러 가지가 있는데, 아래와 같은 다양한 표현으로 쓰인다. Make Matters Worse Add Insult to Injury Out of the Frying ...
“A Man is Known by the Company He Keeps.”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “그 주변에 있는 사람을 보면, 한 사람을 알 수 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 결국 그 사람의 주변 사람을 보면 그 사람에 대해서 알 수 있다는 뜻이 된다. “A Man is Known by the Company He Keeps” 사귀는 친구를 보면 그 사람을 알 수 있다. 유유상종(類類相從) ...
반면교사(反面敎師)는 사람이나 사물 따위의 부정적인 면에서 얻는 깨달음이나 가르침을 주는 대상을 이르는 말이다. 결국, 다른 누군가 혹은 어떤 것의 안 좋은 측면으로 인해서 배움을 얻는다는 뜻을 담고 있는 사자성어이다. 이는 1960년대 문화대혁명 때 마오쩌둥이 최초로 사용했다고 알려져 있다. “반면교사(反面敎師)를 영어로 어떻게 쓸까?” Learn from Other’s Mistake/Reference By Other’s Faults Wise Men correct their own. Of Evil Manners, Spring Good Laws ...
“The More, The Merrier” 다다익선(多多益善) 다다익선(多多益善)이라는 사자성어가 있다. 이는 “많으면 많을수록 더욱 좋음”을 뜻하는 표현이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “The more, the merrier.”라는 표현이다. “The More, The Merrier” 다다익선(多多益善) 많으면 많을수록 좋다. 이는 말 그대로, 많으면 많을수록 좋다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 특이점이 있다면, “Alliteration”과 “Rhyme”이 모두 쓰인 표현이라는 것으로, 발음의 유사성도 함께 가지고 있는 표현이다. “‘Can I bring ...
“Add Insult to Injury” 설상가상(雪上加霜) “Add Insult to Injury”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상처에 모욕을 더하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Add Insult to Injury” 상처에 모욕을 더하다. 이미 안 좋은 일을 더 꼬이게 만들다. 설상가상(雪上加霜) 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “이미 안 좋은 일을 더욱더 좋지 않게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 사용하는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com