영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“무더위(猛暑)”는 매우 높은 기온으로 인한 뜨겁고 불쾌한 날씨를 의미한다. 이 표현은 특히 여름철에 기온이 비정상적으로 높아서 신체적 불편함을 느끼게 되는 상황을 설명하는 데 사용된다. 지구 온난화 현상으로 인해서 과거에 비해서 시간이 갈수록 여름이 더욱더 더워지고 있는 이상기온을 경험하고 있다. “무더위”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Sweltering Heat: 무더위” “Sweltering Heat”는 매우 덥고 불쾌한 날씨를 지칭하는 표현으로, 기온이 지나치게 높아 사람을 ...

“Squirm”이라는 단어는 초조하거나 불편하거나 하여 몸을 꼼지락대는 것을 가리키거나, 몹시 당혹해 하는 모습을 뜻한다. “Squirm” (초조하거나 불편하거나 하여 몸을) 꿈틀대다. 몹시 당혹해 하다. To make a lot of twisting movements because you are nervous, uncomfortable, bored, etc. “Someone grabbed him but he managed to squirm free.” (누군가가 그를 움켜잡았지만 그는 몸을 꿈틀거려 용케 빠져나갔다.) “It made him squirm to think ...

“Inconvenient”과 “Uncomfortable”은 모두 “불편한”이라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. 하지만, 그 불편함의 대상이나 종류가 다소 차이가 있다. “Inconvenient VS Uncomfortable” Inconvenient : 절차 등이 복잡해서 불편한 Uncomfortable : 분위기가 불편한, 자리 등이 편안하지 않은 “Inconvenient”의 경우에는 어떤 절차 등이 복잡해서 불편한 것을 가리킨다. 문서 출력을 하는 과정이 복잡해서 하기 힘들어서 불편한 경우 등에 쓸 수 있다. 반면, “Uncomfortable”의 경우에는 분위기가 불편한 경우, ...

“Out of Sorts” 몸이 불편하다. “Out of Sorts”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “정렬에서 벗어난” 혹은 “분류에서 벗어난”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Out of Sorts” 정렬에서 벗어난, 분류에서 벗어난 몸이 불편한, 기분이 좋지 않은 이는 건강이 좋지 않거나, 기분이 좋지 않은 경우에 사용할 수 있는 표현이다. 이 표현은 다양한 어원을 갖고 ...

“On the Edge of One’s Seat” 안절부절 못하다. “On the Edge of One’s Seat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자리 가장자리에 앉다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 말 그대로, 의자에 편하게 앉아 있는 것이 아니라, 의자 끝 부분에 살짝 걸쳐서 아슬아슬하게 앉아 있는 것을 뜻한다. “On the Edge of One’s Seat” 의자의 가장자리에 앉다. 긴장하다. 안절부절 못하게 하다. 이는 관용적인 표현으로 ...

“Give a Piece of Your Mind” 언짡은 마음을 비치다. “Give (Someone) a Piece of Your Mind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 마음 한 조각을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 마치 긍정적인 뜻으로 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. 여기에서의 “마음”은 부정적인 감정을 나타내기 때문이다. “Give a Piece of Your Mind” 누군가에게 얹짢은 마음을 비치다. 누군가에게 불편한 심기를 드러내다. 이는 다른 누군가에게 ...

“Able to Sleep on a Clothesline” 불편한 생활도 견딜 수 있다. “Able to Sleep on a Clothesline”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “빨랫줄에서도 잠을 잘 수 있다.”는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 곡예단이 아니고서는 빨랫줄에서 잠을 잘 수 있는 사람은 없을 것이다. 이 표현은 아래와 같은 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Able to Sleep on a Clothesline” 어떤 장소에서도 잠을 잘 수 있는 어떠한 ...