“Beat Around the Bush” 돌려서 말하다. “Beat Around the Bush”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “숲 언저리를 두드리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Beat Around the Bush” 숲 언저리를 두드리다. 돌려서 말하다. 이는 본론을 바로 이야기하는 것이 아니라, 빙빙 돌려서 말하는 것을 가리킨다. 그래서, 숲의 중앙을 치지 않고, 숲 주변을 친다는 내용으로 이 표현을 풀어내고 있다. ...
“Cut to the Chase” 바로 본론으로 들어가다. “Cut to the Chase”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “추격신으로 바로 들어가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Cut to the Chase” 바로 추격신으로 들어가다. 바로 본론으로 들어가다. 이는 영화에서 나온 표현으로, 관용적인 뜻으로는 “바로 본론으로 들어가다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Cut to”라는 표현은 “…장면으로 전환하다.”라는 의미로 쓰이고, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com