영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“On the Ropes”라는 표현이 있다. 이는 권투에서 유래한 표현이다. 여기에서 쓰이는 로프(Rope)는 권투 경기장 바깥쪽에 있는 링의 밧줄을 의미한다. 복서가 링의 로프(줄) 가까이에 위치하게 되면, 상대방의 공격을 피하기 어렵고 매우 불리한 상황에 처해 있음을 의미한다. 복서가 로프에 닿아 있거나 가까이 있을 때, 탈출하거나 반격하기 어려운 상황을 묘사하는데 쓰인다. 여기에서 비유적인 의미가 탄생하여, 현재 어려운 상황에 처해 있거나 위기에 놓여 있는 ...

“Lifeline”이라는 단어가 있는데, 이는 말 그대로 생명줄을 뜻하는 단어이다. 생명을 살리는데 쓰는 줄이라는 뜻으로 “구명밧줄”을 가리키기도 하고, 그보다 더 큰 의미에서 사람의 생명을 의지하는 생명줄을 뜻하기도 한다. “Lifeline” (물에 빠진 사람에게 던져 주는) 구명 밧줄 (잠수부 등의 몸에 매는) 생명줄 (사람이 의지하는) 생명선 이는 “Life”의 “L”과 “Line”의 “L”이 두운법칙(Alliteration)을 이루고 있는 표현이다. 간단하게는 구명 밧줄을 뜻하고, 더 넓게는 사람이 의지하는 ...

“Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다. “Make Both Ends Meet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양쪽 끝을 맞추다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다. 겨우 먹고살 만큼 벌다. 이는 “근근이 살아가다.” 혹은 “겨우 먹고살 만큼 벌다.”라는 뜻으로 쓰인다. 조금 더 넓게는 “수입과 지출의 균형을 만들다.”라는 뜻으로도 볼 수 있다. 이는 17세기의 부기(Bookkeeping)에서 유래되었다는 ...