“Bonkers”이라는 단어는 샘김새만 보면 명사처럼 보이지만, 실제로는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 “제정신이 아닌”이라는 뜻으로 쓰인다. “Bonkers” 이는 “Go Bonkers”와 같이 쓰이기도 하며, “돌아버리겠다”라는 뜻으로 쓰인다. “Go Bonkers” ...
“Madden”라는 영어 단어는 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 누군가를 미치게 하거나 정말 화나게 하는 것을 뜻한다. “Mad”는 “미친”이라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, 여기에 “…하게 하다”라는 뜻의 접미사 “-En”이 붙어서 만들어진 단어이다. “Madden” …을 미치게 하다, …을 정말 화나게 하다. (VERB) To make (someone) angry. (VERB) Often used as (be) maddened. “The girl cried hard only to madden her mom more.” (소녀는 심하게 ...
“Potty”는 명사로 유아용 변기 혹은 변소를 뜻한다. 하지만, 형용사로는 “미친”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Potty About (Something)”은 “미친”이라는 형용사 의미가 사용된 표현이라고 볼 수 있다. “Potty About (Something)” …에 미치다. …를 굉장히 좋아하다. 이는 무언가에 미친다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말에서도 어딘가에 미쳐있다고 하면, 그것을 굉장히 좋아하는 경우를 가리키기도 한다. 이 표현 역시도 우리말의 “미쳤다.”라는 말에 가까운 표현으로, 무언가를 굉장히 좋아하는 경우를 뜻하는 ...
“As Mad as a Hatter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자거래상 만큼 미치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Hatter”는 모자 제조자 혹은 모자를 거래하는 상인을 뜻하는 단어이다. “As OO As OO”와 같은 형태의 표현으로, “미치다.”라는 뜻에 관한 것은 알 수 있지만, 왜 여기에서 “모자 거래상”이 나온 것인지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “As Mad as a Hatter” 모자 거래상 만큼 미치다. ...
“Drive (Someone) Around the Bend”라는 형태의 영여 표현이 있는데, 이는 “누군가를 미치게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Drive (Someone) Around the Bend” 누군가를 미치게 하다. “Around the Bend”를 보면, “Around”는 무언가의 주변을 도는 것을 뜻하는 전치사이고, “The Bend”는 “굽이굽이 도는 길”을 뜻하는 명사이다. 굽이굽이 도는 길을 돌아서 간다면, 멀미를 아주 심하게 할 것이다. 아마도 이러한 연유에서 “누군가를 미치게 하다.”라는 뜻으로 쓰이지 않았을까 ...
“Go Potty” 화장실에 가다? 미치다. “Go Potty”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “화장실에 가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Go Potty” 화장실에 가다. 미치다. 이는 “미치다”라는 뜻으로 쓰인다. “Potty”라는 단어를 사전에서 찾아보면, “미친”이라는 뜻을 가지고 있는 것을 볼 수 있는데, 여기에서 나온 표현이라고 할 수 있다. “My boss wants me to work ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com