“At the Crack of Dawn”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “새벽에 금이 갈 때”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말에서 “새벽 동이 틀 때”와 같은 의미로 쓰이는 영어 표현이다. “At the Crack of Dawn” 새벽 동이 틀 때 새벽 동이 트기 무섭게 이와 같은 표현은 문학 작품에서 흔히 볼 수 있는 표현이다. 새벽이 부저진다고 표현하는 것이 인상적인 표현으로 우리말로는 “새벽 동이 ...
“Shuffle Off This Mortal Coil” 죽다? “Shuffle Off This Mortal Coil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역하기는 쉽지 않는 표현이지만, 굳이 직역을 해본다면, 아래와 같이 해 볼 수 있다. “치명적인 법석”, “호들갑”, “야단” 등으로 옮겨볼 수 있는데, “Coil”은 “격동, 혼란”을 가리키는 표현이다. “Shuffle Off This Mortal Coil : 죽다.” 이 표현이 갖는 의미는 “죽음”이다. 이는 셰익스피어의 작품에서 등장했다. 햄릿(Hamlet)의 명대사 “To ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com