“Drop a Bombshell” 폭탄 투하? 폭탄 선언? “Drop a Bombshell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “폭탄을 투하하다.”라는 말로 올멱볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 폭탄을 투하하는 경우에도 쓰일 수 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Drop a Bombshell” 폭탄을 투하하다. 폭탄선언을 하다. 이는 갑자기 어떤 충격적인 이야기를 전달하는, 폭탄선언을 하는 경우를 가리키는 표현으로 사용이 되기도 한다. 우리말에서도 이렇게 갑작스럽게 “과감한 ...
“Get the Axe” 도끼를 가지다? 해고당하다. “Get the Axe”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도끼를 가지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Get the Axe” 도끼를 가지다. 해고당하다. (Get Fired) 이는 주로 관용적인 의미로 “해고당하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get Fired”의 다른 형태라고 할 수 있다. 도끼로 나무를 쪼개거나 전투에서 적에게 상해를 입히듯이, 상대에서 해를 입힌다는 것에서 유래한 표현으로 추측이 된다. “Music ...
“Every Bullet has its Billet” 누구에게나 적합한 일이 있다. “Every Bullet has its Billet”이라는 표현을 직역해보면, “모든 총알은 임시 숙소가 있다.”라는 말이 된다. “Bullet”은 “총알”을 뜻하고, “Billet”은 “(군인의) 임시 숙소, 임시 거처”를 말한다. “Every Bullet has its Billet : 누구에게나 적합한 일이 있다.” 이 표현은 바로, 모든 총알이 각자 쓰이는 자리가 있듯이, 사람 역시도 자기에게 적합하고 자신을 필요로 하는 일이 ...
“Shotgun Wedding” 샷건 웨딩? 속도위반 결혼 우리말에는 속도위반 결혼이라는 말이 있는데, 결혼을 하기 전에 아기가 생겨서 급히 올리는 결혼식을 말한다. 영미권에서도 이와 비슷한 경우에 쓰는 말이 있는데, 바로 “Shotgun Wedding”이라는 말이다. 다르게는 “Shotgun Marriage”라고 한다. “A Shoutgun Wedding, Shotgun Marriage” 샷건 위딩의 기원은 딸이 임신한 것을 안 아버지가 뱃속 아이의 아버지에게 총을 겨누면서 “결혼 할래 말래?”라고 반협박을 하면서 결혼을 성사기킨 ...
“Bury the Hatchet” 손도끼를 묻다? 화해하다. “Hatchet”은 생소한 단어인데, “손도끼”를 가리키는 단어이다. 그래서 “Bury the Hatchet”이라고 한다면, “손도끼를 묻다.”라는 말로 쓸 수 있다. 손도끼를 땅에 묻는다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 비유적으로 쓰이는 표현이다. “Bury the Hatchet : 무기를 거두고 싸움을 멈추다.” “Hatchet”은 남을 살상할 수 있는 무기의 일종이다. 그런데, 이것을 땅에다가 묻는다는 것은 무기를 사용하지 않는다는 것을 뜻한다. 그래서, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com