“Snub”은 명사와 동사, 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 명사와 동사의 경우에는 모욕, 무시와 같은 뜻으로 쓰이는데, 형용사의 경우에는 “코가 들창코인” 것을 가리킨다. “Snub” – 동사 – 명사 – 형용사 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Snub” “Snub-nosed” ...
“Affront”라는 영어 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 명사로는 모욕 혹은 마음의 상처를 뜻한다. 동사로도 쓰이는데, 격식체로 쓰이며, 모욕하다, 마음에 상처를 주다라는 뜻으로 쓰인다. “Affront” 모욕, (마음의) 상처 (격식) 모욕하다, (마음에) 상처를 주다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Affront” (VERB) (Formal) To do or say something that shows a lack of respect for (someone or someone’s feelings) (VERB) (Formal) ...
“Clap Back” 맞대응하다 (모욕을 맞받아치다.) “Clap Back”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 뒤에서 손뼉을 치다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 그런 뜻으로 쓰이는 표현이 아니라, 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Clap Back” 맞대응하다. 모욕을 맞받아치다. 이는 어떤 모욕적인 소리를 들었을 경우에, 그에 맞대응하는 것을 가리킨다. 가만히 있지 않고, 받은 대로 그대로 보복하는 것을 가리키는 표현이다. “When she said his sponge ...
“Add Insult to Injury” 설상가상(雪上加霜) “Add Insult to Injury”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “상처에 모욕을 더하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Add Insult to Injury” 상처에 모욕을 더하다. 이미 안 좋은 일을 더 꼬이게 만들다. 설상가상(雪上加霜) 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “이미 안 좋은 일을 더욱더 좋지 않게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서 사용하는 ...
“A Slap in the Face” 고의적인 모욕 “A Slap in the Face”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼굴을 찰싹 때리기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Slap in the Face” 얼굴을 찰싹 때리기 고의적인 모욕, 면박 다른 사람의 뺨을 찰싹 때리는 것은 사실, 타인에게 엄청난 상해를 가하는 행위는 아니다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com