화장(火葬)은 시신을 불에 태워서 유골로 만드는 장례 방법이다. 이 방법은 종교적, 문화적 이유로 선택되며, 주로 장례식에서 마지막 예를 다하는 방식으로 사용된다. 과거에는 주로 매장을 하는 방식으로 진행을 했으나, 최근에는 우리나라에서도 화장을 선택하는 경우가 늘어나고 있다. “화장(火葬)을 영어로 어떻게 부를까?” “Cremation” “Cremation”은 화장을 가장 일반적으로 번역한 표현이다. 이 용어는 시신을 화로에서 태우는 과정을 설명한다. “Crematory Burial” “Crematory Burial”은 화장을 강조하면서 장례 ...
젠트리피케이션은 영국의 사회학자 루스 글래스(Ruth Glass)가 1964년 런던 도심의 황폐한 노동자들의 거주지에 중산층이 이주해 오면서 지역 전체의 구성과 성격이 변하자 이를 설명하기 위해서 쓴 말이다. “Gentrification” Gentrify : 고급으로 바꾸다. Fication : …화 하기 젠트리피케이션은 “고급으로 바꾸다”라는 뜻의 “Gentrify”에 “…화 하기”라는 뜻의 “-Fication”이라는 단어가 합쳐져서 생긴 단어다. 이는 중산층 이상의 계층이 빈곤층이 많이 사는 지역에 침투하여 낙후된 구도심 지역에 활기를 ...
“Shop Around”라는 영어 표현이 있다. “Around”는 주변에라는 뜻으로 쓰이는 전치사로, 이 표현을 상상해보면, 주변에 있는 여러 가게를 돌아다니는 것을 떠올려 보면 쉽게 이해할 수 있는 표현이다. “Shop Around” 가게를 돌아다니다. 가장 나은 것을 선택하기 위해, 상품의 가격, 품질 등의 비교를 위해서 가게를 돌아다니다. 이는 특히, 그냥 가게를 돌아다니는 것이 아니라, 가장 저렴하고, 좋은 물건을 선택하기 위해서 가게를 돌아다니면서 물건을 비교해보는 ...
“Six Feet Under” 6피트 아래에? 매장되어 있다. “Six Feet Under”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6피트 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Six Feet Under” 사람이 죽으면 여러 가지 장례 방식이 있지만, 대부분은 땅에 묻는 방식을 택한다. 어느 문화권이나 비슷하게 주로 관에 사람의 시신을 넣고, 땅에 묻는 편이다. 여기에서 나온 표현으로 6피트 아래에 있다는 것은 결국, ...
“All Over The Shop” 모든 곳에? 엉망인? “All Over the Shop”을 직역해보면, “모든 가게에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 다른 뜻으로도 쓰인다. “All Over The Shop” 모든 가게에 모든 곳에, 사방에 엉망인, 두서없는 “모든 곳에, 사방에라는 뜻으로 쓰이는 All Over the Shop” “All Over the Shop”은 “모든 곳에, 사방에”라는 뜻으로 쓰인다. 모든 가게에 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com