“수육(瘦肉)”은 일반적으로 삶아서 만든 돼지고기 요리를 의미한다. 보통 육질이 부드럽고, 기름기가 적은 고기를 사용하여 조리한 것이다. 한국 요리에서 특히 인기가 있으며, 고기 자체의 맛을 강조하는 조리법이다. “수육”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Boiled Pork: 수육” “Boiled Pork”는 물이나 국물에서 삶아서 만든 돼지고기를 의미하며, 수육의 기본적인 조리 방법을 나타낸다. “Steamed Pork: 찐 돼지고기” “Steamed Pork”는 증기로 조리한 돼지고기를 의미하며, 수육과 유사한 ...
“구제역(口蹄疫)”은 소나 돼지 따위의 동물이 잘 걸리는, 전염성이 강한 바이러스 병으로 입의 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생기며 체온이 급격하게 상승하고 식욕이 떨어지는 증상을 보인다. “구제역(口蹄疫)을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 구제역은 특정한 질병을 가리키는 용어이므로 영어에서도 찾을 수 있다. 구제역의 영어 표현은 “Foot and Mouth Disease”이다. 직역해보면, “발과 입병”이라고 할 수 있는데, 입의 점막이나 발톱 사이의 피부에 물집이 생기는 ...
“Grunt”라는 단어는 동사로 쓰이기도 하고, 명사로 쓰이기도 하는 단어이다. 이는 동사로 쓰이는 경우에는 돼지가 꿀꿀거리는 소리를 의미한다. 혹은 이와 유사한 소리를 나타내기도 한다. 명사로 쓰이는 경우에는 돼지가 꿀꿀거리는 소리나, 이와 유사한 소리를 뜻하기도 하고, 저임금 단순 작업 노동자나 졸병을 가리키기도 한다. “Grunt” (특히 돼지가) 꿀꿀거리다. (사람이) 끙 앓는 소리를 내다 (아프거나 짜증스럽거나 흥미가 없어서 내는 소리) (특히 돼지가) 꿀꿀거리는 소리, ...
“Snout”은 특정한 부분을 가리키는 단어인데, 돼지 같은 동물이 가지고 있는 “코” 혹은 “주둥이”를 가리키는 단어이다. 일반적으로는 동물의 코를 가리키는 단어인데, 간혹 사람의 코를 대상으로 유머러스하게 쓰이기도 하는 단어이다. 혹은 무언가 튀어나온 부분을 가리키기도 한다. “Snout” (돼지 같은 동물의) 코, 주둥이 (사람의) 코 돌출부, 주둥이 The long nose of some animals (such as pigs) “Their nostrils are at the top of ...
“Pigsty”라는 단어가 있다. 이는 돼지와 관련된 단어인데, 돼지들이 사는 돼지우리를 뜻한다. 우리말에서도 아주 더러운 장소를 과장해서 표현할 때, 돼지우리 같다고 하는데, 영어에서도 똑같이 쓴다. “This Place is a Pigsty” 이 곳은 돼지우리다. 이 곳은 돼지우리처럼 더럽다. 돼지들이 사는 장소는 상당히 지저분하다. 진흙에서 뒹굴기도 하고, 응가와 함께 생활을 하기도 한다. 그래서, 이렇게 더러운 곳을 주로 “돼지우리”에 비유한다. “Pigsty”의 발음은 “픽스타이” 정도가 ...
“Pig Out On (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 우리말에서도 음식을 많이 먹는 사람을 두고 돼지같이 먹는다고 하는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 쓰이는 표현이 있다. “Pig Out On (Something)” …를 돼지처럼 먹는다. 이는 무언가를 돼지처럼 먹는다는 뜻으로 쓰이는 표현으로, “Pig”이라는 단어를 동사처럼 사용하는 것이 특징이다. “Who let the dogs pig out?” (누가 개를 돼지같이 먹게 뒀어?) “I hated the winters. I used ...
“Hog”는 명사로 “돼지”를 뜻하는 단어이다. 하지만, “Hog”는 돼지를 뜻하는 다른 단어인 “Pig”에 비해서 상대적으로 부정적인 뜻으로 많이 쓰이는 편이다. “Road Hog”의 경우에는 도로에서 이기적으로 행동하고 공격적인 성향의 난폭 운전자를 가리킨다. “Hog” 돼지 독차지하다. “Hog”는 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로는 “독차지하다”라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 관심을 독차지하거나, 어떤 물건을 독차지하는 것을 가리킨다고 할 수 있다. 결국, 이기적인 행동을 가리킨다고 할 수 있어서, ...
저금통(貯金筒)은 주로 동전을 모아 둘 수 있게 만든 통을 말한다. 일반적으로 저금통에는 “돼지” 모양을 주로 사용하는데, 서양에서도 신기하게 “돼지 모양의 저금통”을 사용하기도 한다. “저금통(貯金筒)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Coin Bank Moneybox : 영국식 영어 Piggy Bank : 돼지 저금통 저금통에는 주로 동전을 넣는데, 그렇다보니, 영어에서도 이를 사용해서 이름을 붙였다. “Coin Bank”라는 말로 직역해보면, “동전 은행”이라고 할 수 있는데, 동전 ...
“Keep the Wolf From the Door” 근근이 살아가다. “Keep the Wolf From the Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문 앞에 늑대를 유지하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Keep the Wolf From the Door” 문 앞에 늑대를 유지하다. 근근이 살아가다. 이는 관용적인 뜻으로 “근근이 살아가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 “아기 돼지 삼형제(The Three ...
“Let the Cat out of the Bag” 무심코 비밀을 누설하다. “Let the Cat out of the Bag”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 가방에서 나오게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Let the Cat out of the Bag” 고양이를 가방에서 나오게 하다. 무심코 비밀을 누설하다. 이는 관용적인 뜻으로 “무심코 비밀을 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 과거 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com