“As Sly As a Fox” 여우처럼 교활한? “As Sly As a Fox”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “여우처럼 교활한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Sly As a Fox” 여우처럼 교활한 여우는 동서양을 막론하고 약삭빠르고 교활한 동물의 이미자를 가지고 있다. 여우는 상대방을 홀리고 그것을 통해서 이득을 보는 동물로 묘사가 주로 되는데, 여기에서 나온 표현이라고 할 ...
“What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander” 갑에게 적용되는 것은 을에게도 적용된다. “What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “암거위에게 적용되는 것은 숫거위에도 적용된다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander” 암거위를 찍어 먹는 소스는 마찬가지로, 숫거위를 ...
“Not Give a Hoot” 신경도 쓰지 않다. “Not Give a Hoot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콧방귀도 뀌지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not Give a Hoot” 조금도 신경쓰지 않다. 전혀 상관하지 않다. 이는 조금도 신경쓰지 않거나, 전혀 상관하지 않는 것을 가리킨다. 그래서, 우리말로는 “콧방귀도 뀌지 않다.”라는 말로 생각해 볼 수 있다. “I don’t give ...
“A Dark Horse” 다크호스? “A Dark Horse”라는 영어 표현이 있다. 이는 “검은 말”을 뜻하는 영어 표현인데, 이는 우리말에서도 흔히 쓰이는 표현이다. “A Dark Horse” 검은 말 의외의 복병 그 능력이나 계획 또는 심리가 거의 알려지지 않은 사람 이 표현은 “의외의 복병”을 뜻하는 표현으로 사용된다. 실력이나 능력, 계획 등등 모든 것이 잘 알려지지 않은 사람이나 팀 등을 가리킨다. 이는 경마에서 등장한 ...
“Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 소잃고 외양간 고치기 “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말이 달아난 뒤에 마구간 문을 닫는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담 중의 하나인데, 아래와 같은 뜻으로 주로 쓰인다. “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 말이 달아난 뒤에 마구간 ...
“Dog Ear” 책 모서리를 접다. “Dog Ear”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 귀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Ear” 강아지 귀 책장의 모서리를 접다. 이는 책 한쪽 끝의 모서리를 접어두는 것을 가리키는데, 책의 한 페이지를 접어두는 것이 마치 강아지 귀와 닮았다고 하여 붙은 표현이다. 강아지의 귀들은 일반적으로 귀가 꼿꼿이 솟아 있는 것이 아니라, 반쯤 ...
“Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 남의 호의를 트집 잡지 마라. “Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “선물로 받은 말의 입을 살피지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 남의 호의를 트집 잡지 마라. 공짜 물건을 흠잡지 마라. 말의 ...
“An Eager Beaver” 열정적인 비버? “An Eager Beaver”라는 영어 표현이 있다. “비버(Beaver)”는 동물 “비버”를 가리키는데, 이를 직역해보면, “열정적인 비버”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “An Eager Beaver” 아주 열정적인 비버 아주 열심인 사람 일 벌레 혹은 공부 벌레 비버라는 동물은 상당히 열심히 일하는 것으로 알려져 있다. 강을 막는 댐을 만들어서, 생활을 하는 동물로, 혼자서 댐을 척척 만들어 내는 엄청난 일을 하는 ...
“The Lion’s Share” 사자의 몫? “The Lion’s Share”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사자의 몫”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 사용된다. “The Lion’s Share (Of Something)” (몫을 나눈 것 중에서) 가장 큰 몫 가장 좋은 몫 알짜 이는 몫을 나눈 것 중에서 가장 크고,좋은 것을 가리킨다. 이 표현은 이솝우화에서 나온 표현이다. 여러 동물이 사자와 연합하여 ...
“Make a Beeline For” 직행하다? “Make a Beeline For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벌의 줄을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Make a Beeline For” 벌의 줄을 만들다. 곧장 …로 가다. …를 향해 직행하다. 이는 “곧장 …로 가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 벌이 가진 습성에서 나온 표현이다. 벌이 꿀을 채취할 수 있는 꽃을 발견하면 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com